A: I might sound like an old fuddy-duddy, but look at that mother with her child on the seat over there.
B: With both of them staring intently at their mobile phones?
A: That’s right. I can’t help thinking that the child is not getting much mental stimulation, and that the parent should be trying to engage him somehow.
Photo: Pixabay 照片:Pixabay
B: How do you know the child isn’t reading something intellectually stimulating, or studying?
A: You do think I’m old-fashioned. I get it. I just think the toys we had when we were young expanded our imagination and gave us the chance to run around outside.
A: 我知道我可能聽起來像個老古板啦,不過你看看坐在那邊的媽媽和小孩。
B: 你是說他們兩個都聚精會神地看手機嗎?
A: 沒錯。我忍不住去想,那個小孩在心智上沒有得到足夠的刺激,他媽媽應該要想辦法讓他做點別的事。
B: 你怎麼知道那個小孩不是在看一些很燒腦的東西,或是在讀書?
A: 你真的覺得我是老古板,我知道了。我只是覺得我們小時候玩的玩具可以激發想像力,而且讓我們有機會到外面跑來跑去。
(Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯)
English 英文:
Chinese 中文:
“Fuddy-duddy”
This refers to a person who is conservative or old-fashioned to an extreme extent that borders on the eccentric and, frankly, irritating.
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(五) A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路,再加上辦公室的消失,以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊,或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去,在那裡工作? A: 如果我們可以這樣,很多人也可以呀!這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人,大家都大聲講手機,或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 (Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯) English 英文:
I certainly won’t miss the commute! (4/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(四) B: Urban planners are going to have to massively rethink how cities are designed. Business districts will go out of the window. Office buildings will have to be repurposed. Commuter routes will become a thing of the past. A: They will be able to make open, green spaces for people to work in, which will be easier now with all this wireless connectivity. It’s going to be great! B: Careful what you wish for. We might not be tethered to the office, but we’ll still be tied to our mobile devices. We’ll still need to be contactable 24/7, slaves