A: OK, I’ve told grandma that we’re going to clean the place up for her. She was quite touched.
B: Bless her. Let’s start with outside the house, since you said it was a deathtrap with the lichen on the tiles.
A: Good plan. She’s my grandmother, so I’ll do the tiles. If you wouldn’t mind, could you get that broom over there and sweep up the leaves?
Photo: Pixabay 照片:Pixabay
B: Sure. I’ll use this dustpan, and I’ll grab a large plastic bag from inside. How are you going to clean the tiles?
A: Actually, I’ve done this at my own house before. I’ve found the most effective way is to get a wide paint scraper and swipe it across the tiles. It’s back-breaking work. I’m not looking forward to this.
A: OK,我跟我奶奶說我們要去幫她打掃。她還蠻感動的。
B: 她好有愛喔。我們從外面開始打掃吧,因為你說磁磚上的苔蘚是死亡陷阱。
A: 這個構想很好。她是我奶奶,所以我來清理磁磚。如果你不介意的話,可以請你把那邊的掃帚拿來掃樹葉嗎?
B: 沒問題,我可以用這個畚箕,我去裡面拿大塑膠袋。你要怎麼清理磁磚啊?
A: 其實我以前打掃家裡的時候做過,最有效率的做法是用寬的刮漆刀在磁磚上刮過去。這很費力,我並不期待去做這件事。(Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯)
English 英文:
Chinese 中文:
“Bless (someone/something)”
This is an expression of endearment, to express one’s feelings of protectiveness or goodwill to someone.
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(五) A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路,再加上辦公室的消失,以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊,或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去,在那裡工作? A: 如果我們可以這樣,很多人也可以呀!這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人,大家都大聲講手機,或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 (Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯) English 英文:
I certainly won’t miss the commute! (4/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(四) B: Urban planners are going to have to massively rethink how cities are designed. Business districts will go out of the window. Office buildings will have to be repurposed. Commuter routes will become a thing of the past. A: They will be able to make open, green spaces for people to work in, which will be easier now with all this wireless connectivity. It’s going to be great! B: Careful what you wish for. We might not be tethered to the office, but we’ll still be tied to our mobile devices. We’ll still need to be contactable 24/7, slaves