We came across three scenes on the road to Ruili.
The first was a small bungalow by the side of the road. Behind was a magnificent view over the valley below. Outside was a set of metal patio furniture and a garden swing seat. The metal furniture was rusted; the swing seat had weeds curling up through the arm rests and around the legs. It looked as if they had not been used for a long time.
The scene gave us a feeling of loneliness and dashed hopes. Perhaps the owner of the house had imagined sunny days relaxing in the garden, looking at the beautiful scenery; maybe the heavy traffic passing on the busy road just a few meters away had put an end to that ambition.
Photo: Paul Cooper, Taipei Times 照片:台北時報記者古德謙攝
The second was a tiny, boxy Earth God shrine by the roadside. The bright red paint on the brick sides and the roof contrasted well with the deep green of the tea terrace on the hill behind. The scene gave a sense of hope.
The third was a solitary tree looming over the roof of a small shrine. It was towering over tea plants, dwarfing the betel nut trees and mountains in the background.
It imparted a sense of pride and independence.
Photo: Paul Cooper, Taipei Times 照片:台北時報記者古德謙攝
(Paul Cooper, Taipei Times)
我們在前往瑞里的路上偶遇三幅景象。
第一幅景象是路旁的一棟小平房。平房後方是一片俯瞰底下溪谷的壯麗景色。外面擺著一套金屬製的露臺家具,庭院裡還有一座鞦韆椅。金屬家具上滿布鏽斑,藤蔓蜷曲穿過鞦韆椅的扶手,蔓延在鞦韆的椅腳。看起來很久沒有人使用過了。
Photo: Paul Cooper, Taipei Times 照片:台北時報記者古德謙攝
這般景象帶給我們寂寥的心緒,以及破碎的希望。平房的主人可能曾經想像過,風和日麗的日子裡可以在庭院中休憩,望向秀麗的風景;又或許幾公尺外繁忙道路上的大量車流,讓這項願望化為烏有。
第二幅景色是路邊一座小小的土地公廟,像一個小盒子。兩側磚牆及廟簷上明亮的紅漆,和後方丘陵上茶園梯田的深綠色形成強烈的對比。這幅景象帶給我們希望。
第三幅景象是一棵孤樹,樹冠從一座小廟的屋頂上向外伸展。高聳的孤樹俯視著底下的茶樹,連旁邊的檳榔樹和背景裡的山,在相形之下都顯得矮小。
這顆樹傳達出一股傲氣,一種獨立於天地間的感覺。
(台北時報章厚明譯)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2025/01/18/2003830395 The invention of the incandescent light bulb in 1879 quickly led to the replacement of the arc lamp. It offered a softer, more pleasant light and became the new standard. The evolution of urban lighting didn’t stop there. From the 1960s to the early 21st century, sodium lamps became predominant. More recently, LED street lights, with their superior energy efficiency, have replaced many high-pressure sodium lamps. As technology continues to advance, even more efficient street lights are likely to provide a brighter future for nighttime pedestrians and drivers. 於1879年發明的白熾燈泡很快便取代了弧光燈。它提供了更柔和、更舒適的光線,並成為了新標準。城市照明的演變並未止步於此。從1960 年代到二十一世紀初,鈉燈成為主要照明方式。最近,LED 街燈因其卓越的能源效率而取代了許多高壓鈉燈。隨著技術持續進步,更高效的街燈可能會為夜間行人和駕駛人提供更加明亮的未來。 Word in Use 4. pedestrian n.