The Tataka Recreation Area in Yushan National Park attracts almost 700,000 visitors every year. We are now in the breeding season for Formosan macaques, and you can often see macaques of all sizes running around in the area. Unfortunately, there are also many examples of members of the public feeding the animals, which is against the regulations. Some individuals, disregarding calls not to do so, have been given tickets for throwing food at the animals through their car windows. This behavior not only teaches the macaques not to be afraid of people and to come to rely on visitors for food, it can also cause physical harm to the macaques, or encourage them to jump into vehicles and fight with the occupants. According to the Yushan National Park Administration Office, feeding the macaques illegally can result in a fine of up to NT$3,000, and it called on visitors to obey the regulations if they travel to the area over the Qingming Festival long weekend, or they might find themselves out of pocket.
According to the office, macaques generally travel around in groups, and there have been cases of people who have had macaques enter vehicles with the windows left open in the recreation area’s Shihshan Car Park, and the animals have destroyed the food and clothing in the vehicles. In the past there have even been cases where the monkeys have stolen items or sat on the roof of a vehicle. If members of the public are injured by the macaques, there is a real danger of the humans being infected with a zoonotic disease.
In addition, visitors feeding animals may influence those animals’ behavior patterns and reduce macaques’ level of wariness of humans, and this could lead to their playing along roads, thus increasing the chances of them being killed by oncoming vehicles. This would also constitute a danger to road users.
Photo courtesy of the Yushan National Park Administration Office
照片:玉山國家公國管理處提供
(Translated by Paul Cooper, Taipei Times)
玉山國家公國塔塔加園區,每年吸引近七十萬人次造訪,近期正逢台灣獼猴生育季節,常見大小獼猴活動,但民眾違規餵食情況也增多,甚至有人不聽勸,頻頻在車上丟食物餵獼猴而吃上罰單,由於此舉不僅養成獼猴不怕人,依賴外界餵食,也容易造成獼猴身體負擔,或是闖入車內與遊客發生衝突,玉山國家公國管理處強調,違規餵食最高可處三千元,呼籲遊客清明連假上山務必遵守規範,以免荷包失血。
玉管處表示,獼猴經常群體活動,就有民眾在園區石山停車場因車輛未關窗戶,遭台灣獼猴闖入車內,破壞車內食物、衣物等情形,過去甚至曾發生動手行搶、霸佔車頂等,若有遊客不慎受傷,很可能出現人畜共通傳染病的風險。
此外,民眾餵食會影響動物習性,容易降低獼猴對人的戒心,導致獼猴喜歡跑到道路嬉戲玩耍,不僅可能增加被路殺的風險,也危及用路人的安全。
(自由時報)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,