Beyond rolling hills in the village of Taltuna, Shamseddeen Darra, his three brothers, their wives and more than a dozen children share a small room in the belly of the earth, a gloomy underground shelter he and his family now call home. “We’re living here for lack of a better option,” says 35-year-old Darra, who calls their makeshift shelter “the cave.”
After fleeing a deadly offensive by Syrian government forces on their home region of Idlib, they found nowhere else to go. The region is run by jihadists and allied rebel groups, and is home to around three million civilians.
The violence has forced 900,000 of them to flee their homes or shelters, more than half of them children. Of those displaced since December, about 170,000 live out in the open or in unfinished buildings, the UN says. But in the town of Sarmada further north, Yusra Harsuni said she and her family had reached new lows.
Photo: AFP
照片:法新社
She, her daughter-in-law and grandchildren were now among 60 families living in the hall of the local cemetery. When the rain stops during the daytime, men and women emerge to stroll between the graves. They and their children sit on the grass, breathing in fresh air beyond the white marble tombstones.
One night a small boy started screaming and people thought he was possessed. “The sheikh had to come twice and recite the Quran” to rid the place of any spirits, she said. But the grandmother says she has now resigned herself to living among the dead. “Of course, here in the middle of tombs, people are scared of death,” she said. “But it’s the lesser of two evils.”
(AFP)
Photo: AFP
照片:法新社
在塔爾圖納村連綿起伏的山丘遠方,夏姆瑟丹‧達拉、他的三名兄弟、他們的妻子,還有十幾個孩子,窘迫地擠在地底深處一個狹小的空間裡。這個陰暗的地下避難所現在是達拉一家人的家。三十五歲的達拉稱這個臨時避難所為「洞窟」,他說:「我們沒有更好的選擇,所以才住在這裡。」
達拉一家人為了躲避敘利亞政府軍方的致命入侵,逃離家鄉伊德利布省,卻發現他們已無處可去。該省目前是聖戰士和結盟的叛軍組織把持的地區,也是大約三百萬名平民的家鄉。
戰爭暴力已經迫使其中的九十萬人逃離家鄉或避難所,超過一半的人都還是兒童。聯合國表示,自去年十二月以來新增流離失所的民眾,其中大約有十七萬人在野外餐風露宿,或住在仍未完成的建築中。在更北邊的薩瑪達鎮,尤蘇拉‧哈素妮表示,她們一家人的處境已經跌至谷底。
Photo: AFP
照片:法新社
哈素妮和她的媳婦與孫子,現在跟其他六十個家庭住在當地公墓的大廳裡。當白天雨停的時候,男男女女就會冒出來,在墳墓間散步。他們和子女們坐在草地上,在白色大理石墓碑旁邊呼吸新鮮空氣。
有一天晚上,有一個小男孩突然開始尖叫,其他人以為他著魔了。哈素妮說:「謝赫(伊斯蘭教教長或是部落長老的尊稱)不得不兩次前來這裡誦讀《古蘭經》」,以驅除當地的惡靈。這位祖母也說,她已經被迫接受和死者相伴的生活了。「當然,在圍繞著墳墓的這裡,人們會害怕死亡。」她說,「但我們也只能兩害相權取其輕。」
(台北時報章厚明譯)
Photo: AFP
照片:法新社
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and