Chinese practice
打草驚蛇
beat the grass to scare the snakes
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(da2 cao3 jing1 she2)
「pocke」這個字源自中古英語「poket」,意為小型的「poke」(袋子)(以「et」或「ette」結尾是表示它是某物的迷你版,例如「cigarette」(香煙)是小的雪茄(cigar)的意思)。在中世紀時,「poke」指的是可以用來裝小型家畜家禽(例如小豬)到市場上去賣的袋子,短語「pig in a poke」即源於此——在許多歐洲語言中都有類似的說法。但「pig in a poke」也暗含一種警告:如果你打算在市場裡買一隻小豬,一定要先往袋子裡檢查一下。因為在十六世紀的歐洲有個常見的騙術,就是把小豬換成一隻貓來矇混。小豬會長成大豬,經濟上會變得很有價值,而貓除了幫農場抓老鼠很有用外,沒有什麼其他的價值。
買家應該要小心:貨物售出,概不退換,買家當提防。因此,若無良賣家要確保他們的欺騙伎倆在交易完成前不露餡,他們就該如同這俗語所說的,不要「let the cat out of the bag」(讓貓從袋子裡出來)。
這句話其實就是一種警告——在對某些人隱藏某些事情是有用處時,不要讓他們知道那些機密訊息;一切終會真相大白,但保守秘密對目前來說至關重要。
英格蘭作家約翰‧海伍德(約西元一四九七~約一五八○年)在他的《Proverbes and Epigrammes》(諺語和箴言)中,便寫下一句箴言,包含了此片語,提醒人買貨之前須小心提防:
「I will neuer bye the pyg in the poke: [我絕不會買用袋子包起來的小豬]
Thers many a foule pyg in a feyre cloke. 」[掩蓋的表面下多是骯髒的豬]
《三十六計》中的第十三計是「打草驚蛇」(關於《三十六計》的介紹,請見五月十四日「活用成語」單元),「打草驚蛇」字面意義為擊打草來嚇唬蛇,其衍伸意義為,不小心讓敵人警覺到我們的存在或計謀。「打草驚蛇」這個說法很有畫面,其意義的確也不言自明。成語「打草驚蛇」出自宋代學者鄭文寶的《南唐近事》,現在多用於否定句中,例如「不要打草驚蛇」(不要擊打草,讓蛇有所警覺),意思是不要讓別人知道你正在做的事。
鄭文寶此書中有個故事,描述南唐時期,一個名叫王魯的貪腐縣令收到一份投訴,說他有個下屬收受賄賂,卻也讓王魯意識到他自己同樣也犯了這收賄的罪。他在這投訴書上批示道:「汝雖打草,吾已?驚」——你們雖然只是用棍子打草叢,但我就像藏身在草叢裡的蛇,已經有所警惕。即使這件投訴不是針對王魯,卻已讓他警覺到被抓的危險。
「打草驚蛇」也出現在中國文學其他作品,包括明代小說《西遊記》。在第六十七章有這樣一句:「行者見了笑道:『妖怪走了,你還撲甚的了?』八戒道:『老豬在此打草驚蛇哩!』」(僧人看了,便笑著說:「妖怪已經消失了,你還在打什麼?」豬八戒說,「我正在打草驚蛇哩!」)
(台北時報林俐凱譯)
警方怕打草驚蛇,導致嫌犯逃逸,因此先在附近部署攻堅警力,再一步一步逼近。
(The police, not wanting to alert the suspect and risk them escaping, first deployed a strong police presence in the area and then closed in.)
園丁在清除雜草前不小心打草驚蛇,草叢中突然竄出一隻青竹絲,狠狠咬了他一口。
(The gardener inadvertently disturbed a snake as he was clearing away the weeds, and a viper sprang out of the underbrush and gave him a nasty bite.)
英文練習
let the cat out of the bag
The word “pocket” derives from the Middle English poket, a diminutive — ending in “et” or “ette,” as in a “cigarette” being a “small cigar” — version of poke. In the Middle Ages, a poke would have been a bag suitable for taking small livestock, such as a piglet, for sale at market. The phrase “pig in a poke” — which appears in many European languages in one form or the other — is a direct reference to this, but also alludes to a caution: If you are going to buy a piglet at market, make sure you look inside the bag first. A common trick at the time, in 16th century Europe, was to substitute a piglet — which would grow into an economically valuable pig — for a cat, which might be good for killing rats on the farm, and little else.
The buyer should be careful: caveat emptor, buyer beware. So, indeed, should the unscrupulous seller, who needs to make sure their deceit is sufficiently concealed until the deal is complete and the buyer has gone home. They should not, as the saying goes, “let the cat out of the bag.”
This phrase has come down to us as a warning not to let certain confidential information be known while it is useful to keep it concealed from certain other people; all will be revealed eventually, but for the time being it is important to keep the secret to ourselves.
The English writer John Heywood (c. 1497 – c. 1580), in his Proverbes and Epigrammes, wrote an epigram including the phrase, speaking of the need to be aware of what you are buying before you commit:
“I will neuer bye the pyg in the poke: [I will never buy the pig in the poke]
Thers many a foule pyg in a feyre cloke.” [So often you find a foul pig in a fair cloak]
The 13th strategy in the sanshiliu ji (Thirty-six Strategems, see Using Idioms on May 14) is 打草驚蛇, literally to beat the grass to scare the snakes or, by extension, to inadvertently alert an enemy to one’s presence or one’s plans. The imagery is quite self-explanatory, of course. The idiom, thought to derive from a reference in the nantang jinshi (A Modern History of the Southern Tang Dynasty) written by Song Dynasty scholar Zheng Wenbao, is now generally used in a negative sentence, that is, “don’t beat the grass and alert the snake,” to mean to avoid any action that will alert others to what you are doing.
A story in Zheng’s book tells of how a corrupt county magistrate of the Southern Tang named Wang Lu received a complaint about how one of his subordinates had been taking bribes, and he realized that he was also guilty of the crimes being brought before him. He wrote a commentary on the document, 汝雖打草,吾已?驚: “you have beaten the grass, and now I, like a snake concealed within, have been startled.” Wang had been alerted to the danger of being caught, even though the complaint was not directed at him.
It has appeared in other works of Chinese literature, too, including the Ming Dynasty novel the xiyou ji (Journey to the West). In chapter 67 there is the line 行者見了笑道:『妖怪走了,你還撲甚的了?』八戒道:『老豬在此打草驚蛇哩!』: “Seeing this, the monk said, laughing, ‘the monsters have gone, so why are you still thrashing around?’ Zhu Bajie said, ‘I’m just trying to scare off the snakes.’”(Paul Cooper, Taipei Times)
Remove your shoes; walk softly. We don’t want to let the cat out of the bag and wake them.
(把你鞋子脫掉,走路小聲點,我們不要打草驚蛇,把他們吵醒。)
The police have got involved and are investigating our past shady deals. Now the cat’s really out of the bag.
(警察已經介入調查我們以前的可疑交易,現在東窗事發了。)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
A: Major League Baseball’s 2025 World Series took place last week. The games between the Los Angeles Dodgers and Toronto Blue Jays were so exciting. B: As the highest-paid baseball player in the world, Shohei Ohtani of the Dodgers was an incandescant superstar. A: The Dodgers signed a record-breaking 10-year, US$700 million contract with Ohtani in 2023. As former ESPN reporter Joon Lee analyzed, the team quickly made back all the investment in the player’s first season. B: Wow, how is that possible? A: Firstly, tourism from Japan to Los Angeles has surged by 90 percent since Ohtani signed the deal, with the
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
A: According to reporter Joon Lee’s analysis, what are other reasons why the Los Angeles Dodgers made back baseball superstar Shohei Ohtani’s huge contract so quickly? B: Second, a lot of Japanese and global enterprises are eager to benefit from the “Ohtani effect”. . . A: That’s sure to increase the Dodgers’ bargaining chips in negotiations. B: Lastly, all this media coverage is elevating the Dodgers’ brand to a new level, boosting the value of the franchise. A: I can’t wait to see a battle between Ohtani and “Team Taiwan” at the 2026 World Baseball Classic. A: 根據記者Joon Lee的分析,洛杉磯道奇隊和球星大谷翔平的巨約快速回本還有哪些原因? B: 第二、無數日本和全球企業都想和這股「大谷效應」沾上邊……。 A: 這也增加了道奇在各種商業談判中的籌碼吧。 B: 第三、媒體報導更將道奇的品牌形象推升至全新的高度,使該隊價值水漲船高。 A: 真期待在2026年「世界棒球經典賽」,看到大谷和台灣隊的經典對決! (By Eddy