US best-selling author Dan Brown arrived in Taiwan for a four-day visit yesterday to promote his new book, titled “Origin.” He is scheduled to deliver a speech to 600 fans in Taipei tomorrow.
The Chinese version of Brown’s new book became the best-selling novel at major bookstores the day after its release this month. It is the fifth book in his mystery thriller “Robert Langdon” series featuring fictional character Professor Langdon. The new story takes place in Spain, and Taiwanese readers can’t help but wonder: Will a story ever be set in Taiwan?
Brown’s The Da Vinci Code has sold about 1 million copies in Taiwan. He rewrote and published The Da Vinci Code (The Young Adult Adaptation) two years ago, and the Chinese version was released in Taiwan in February. Brown says, “It is my sincere hope that this adaptation sparks in young adults the same thrill of discovery that I feel while exploring hidden history and the mysteries of the world we live in.”
Photo courtesy of China Times Publishing
照片︰時報文化出版公司提供
(CNA and Liberty Times, translated by Eddy Chang)
美國暢銷書作家丹布朗昨日抵台,宣傳他的新書《起源》。他在這次為期四天的行程中,預計明日於台北市向大約六百名書迷進行演講。
丹布朗的新書中文版本月上市第二天,即奪下各大書店小說排行榜冠軍。這也是他神秘驚悚的「羅柏蘭登」系列第五部作品,主角仍是虛構人物蘭登教授。由於故事以西班牙為背景,台灣讀者們不禁想問︰什麼時候會把故事背景設定在台灣?
丹布朗的《達文西密碼》在台灣大賣一百萬冊,他兩年前改寫並出版了《達文西密碼(少年讀本版)》,中文版已於二月在台灣發行。他還說︰「我誠摯希望這個改編版,能夠為年輕人帶來發現隱藏歷史與世界神祕事件的刺激感,就像我所感受到的一樣。」
(中央社、自由時報)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience