On Jan. 20, the Web site of the international academic journal Cell announced a significant breakthrough by Chinese scientists, who successfully cloned monkeys using the somatic cell nuclear transfer (SCNT) technique. This represents the first time monkeys have ever been cloned using this technique.
The Chinese Academy of Sciences Institute of Neuroscience research team, led by Sun Qiang, was able to overcome difficulties surrounding the cloning of the animals with somatic cells, a method similar to the one that created the famous Dolly the Sheep.
According to Sun, since the birth of Dolly, scientists have successfully applied the SCNT technique to clone other mammals such as horses, cattle, rabbits, cats, dogs and camels, among others, but the cloning of primates, which are genetically similar to human beings, has always presented problems. The significance of the successful cloning of the monkeys lies in being able to produce “a large number of monkeys with the same genetic background within one year to serve as models in which human diseases can be simulated.”
Photo: Reuters
照片:路透
Sun says that the production of monkeys as models for simulating human neurological diseases will bring new possibilities for research into the mechanisms, interventions and treatments of brain diseases, especially with promoting R&D for new drugs targeting neurological conditions such as Alzheimer’s and autism, as well as immunodeficiencies, tumors and metabolic disorders.
The mice normally used as models in medical drug R&D are genetically very different from humans, and candidate drugs derived from testing on mice at huge costs in terms of effort and research funding are often found to be ineffective in human patients, or lead to unacceptable side effects.
The Vatican responded cautiously to this scientific and medical breakthrough. Msgr Vincenzo Paglia, head of the Vatican’s Pontifical Academy for Life, was critical of the development, saying “Not everything that is possible is right.”
The research was an important scientific development, the Vatican’s top bioethics official said, but “we must always consider the effects of our interventions on the ecosystem and weigh the risk of making mistakes in the management of new know-how which may in the future lead us to interventions on the human body.” According to Paglia, animal rights also deserve to be protected, and such experiments should only be employed “in the absence of alternative methods in acquiring knowledge and therapeutic tools.”
(CNA, Translated by Chang Ho-ming)
國際學術期刊「細胞」官網在一月二十日發布了中國科學家的一項重大突破,他們成功培育出體細胞核移植的複製猴。這是全球首例用體細胞核移植的方式複製猴子。
中國科學院神經科學研究所研究員孫強率領的團隊攻克了體細胞複製的難題,這種複製方法與知名複製羊桃莉的方法類似。
孫強說,在桃莉誕生以後,馬、牛、兔、貓、狗、駱駝等哺乳類動物的體細胞複製相繼成功,但與人類相近的靈長類動物的體細胞複製一直未被攻克。體細胞複製猴的重要性在於,「能夠在一年內產生大批遺傳背景相同、可以模擬人類疾病的模型猴」。
孫強表示,製作這些腦疾病模型猴,將為腦疾病機理研究、干預、診治帶來可能性,特別是促進針對阿茲海默症、自閉症等腦疾病,以及免疫缺陷、腫瘤、代謝性疾病的新藥研發進程。
藥物研發通常使用的小鼠模型和人類相差甚遠,在小鼠模型上花費巨大研究資源與心力篩選出的候選藥物,用在病人身上大都無效或有不可接受的副作用。
對於這項科學與醫學領域的重大突破,梵蒂岡慎重發出警示。梵蒂岡內的教廷宗座生命科學院主席帕以亞批評,「不是每件可能達成的事都是正確的。」
帕以亞指出,這項研究雖是種科學上的突破,但是「我們應該仔細思索人類介入生態系時對其所造成的影響,同時深刻衡量這類新技術在管理過程中因犯錯而可能引發的風險,更遑論新技術未來是否會進一步地延伸到人體實驗。」他強調,動物的權利也該受保障,「除非沒有其他替代研究途徑,人類不該任意進行動物實驗。」
(中央社)
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
A ‘Dutch angle’ is a classic camera technique that has been used in filmmaking since the 1920s, when it was introduced to Hollywood by German Expressionists. Why is it called the Dutch angle if it’s actually German? In fact, it has no __1__ to the Netherlands. The term “Dutch” is widely believed to be a misinterpretation of “Deutsch,” which means German in the German language. In any event, the name stuck, and the Dutch angle remains a popular cinematic tool to this day. This technique involves tilting the camera on its x-axis, skewing the shot to create a sense of
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two