The annual “Taipei New Year’s Eve Countdown Party” is scheduled for Sunday at 7pm at the Taipei City Hall Square. South Korean superstar Rain and Singaporean pop diva Tanya Chua will perform for the show, whose lineup also includes A-list singers such as Bii, Crowd Lu and Della Ding.
Taipei 101 announced that there will be a six-minute fireworks show on New Year’s Eve, along with a special LED display during the fireworks show, featuring pre-recorded virtual performances of pop diva Chang Hui-mei, also known as A-mei, and her niece Anna.
“Techno goddess” Jeannie Hsieh is set to stage a comeback at the upcoming New Year’s Eve parties, performing for two shows at the Taoyuan Arts Plaza and Kaohsiung’s Dream Mall, respectively. Jessica, a former member of Korean girl group Girls’ Generation, is also attending the party in Taoyuan for the first time. Meanwhile, rock band Mayday will aslo be holding a New Year’s Eve concert in Taoyuan.
Photo: CNA
照片︰中央社
(CNA and Liberty Times, translated by Eddy Chang)
「台北最High新年城」跨年晚會將於週日晚上七點,於市政府前廣場熱鬧登場。韓國天王Rain和新加坡天后蔡健雅將開唱同歡,表演卡司還包括畢書盡、盧廣仲,和丁噹等大咖歌手。
而台北一○一日前宣布,今年跨年煙火將長達六分鐘,並特別設置LED燈網搭配歌后張惠妹(阿妹)、和她的外甥女安那預錄的虛擬表演。
「電音女神」謝金燕也在今年跨年晚會回歸,於桃園藝文廣場和高雄夢時代購物中心的晚會上開唱。韓團「少女時代」前成員潔西卡,亦首次來桃園跨年。搖滾天團「五月天」,則預計在桃園舉辦跨年演唱會。
(中央社、自由時報)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience