Hsu Hsiao-tzu is a police officer at Xinsheng South Road police station in Taipei’s Daan District. While on patrol on Nov. 27, Hsu noticed a silver sedan car parked illegally on a red line within Lane 147 off Xinyi Road Section 3. To prevent the car from blocking traffic, Hsu approached the vehicle and politely advised the driver to move on. However, the alleged suspect and driver of the car, a 40-year-old woman surnamed Chen, not only ignored Hsu’s request but also started making excuses and attempted to stall for time. As Chen was refusing to leave, Hsu was left with no option but to sound her whistle and force Chen to move on. Then, when Chen was starting her car, she insulted the startled officer, calling her a “stupid idiot.”
Hsu immediately pulled open the car door and asked Chen what she had said. Chen, ignoring the fact Hsu was holding onto the car door, floored the gas peddle and swung the car to the left. She only stopped the car when she realized the police officer had been pulled along several meters and had tumbled to the ground. Despite the pain, Hsu picked herself up and called out to Chen, asking her to repeat the insult she had just made to a police officer. The suspect merely played dumb and threw the question back at Hsu, asking her to tell her what she had said.
Hsu then asked Chen whether she denied the insult, cautioning her that she had recorded the whole process. Incredulous, she asked her why she had insulted a police officer when she hadn’t even written her out a ticket. Chen then became sarcastic, saying things such as “Oh, sorry officer, Your Excellency.” Chen was taken to the police station for questioning, but even then continued to plead innocence and argued that she was simply scolding her child, despite having been alone in the car when the incident had taken place. She was charged according to Offenses of Obstructing an Officer In Discharge of Duties, and the case has been passed on to Taipei District Prosectors’ Office for further investigation and prosecution.
Photo: Yao Yueh-hung, Liberty Times
照片:自由時報記者姚岳宏
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY EDWARD JONES)
大安分局新生南路派出所女警許筱慈上月二十七日巡邏時,在信義路三段一百四十七巷口,發現銀色轎車違停於路口紅線處,為避免該車影響交通,許員遂趨前柔性勸離,但該車駕駛四十歲陳姓女子不但不理會,還反而藉故拖延,遲遲不肯離去,許員見狀只好直接鳴笛驅離,不料陳女駛離時,竟惱怒辱罵女警:「白癡啊!」
許員聞言,立刻拉開車門質問陳女:「妳說什麼?」沒想到陳女不顧許抓著車門,竟突然猛踩油門加速左轉駛離,見許被拉扯數公尺後踉蹌倒地才趕緊停車,這時許員強忍痛楚爬起來,上前詢問:「妳剛才罵警察什麼?」陳女仍裝傻反問:「我有說什麼嗎?」
Photo: Yao Yueh-hung, Liberty Times
照片:自由時報記者姚岳宏
許員見對方不承認,又問:「妳沒有說話嗎?我都有錄到…」、「我沒開你單,妳還罵我白癡!」但陳女仍以「對不起『警察大人』」等戲語揶揄,甚至被帶回派出所訊問時,仍辯稱自己是在罵小孩;因事發當時陳女獨自在車上,警詢後仍依妨害公務罪嫌將她移送台北地檢署偵辦。
(自由時報記者姚岳宏)
A few new policies take effect this month, with the following most likely to affect our daily life. Nationwide ban on disposable plastic cups in beverage shops According to the Ministry of Environment’s “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” implemented on July 1, 2022, beverage shops are required to offer a NT$5 discount for customers who bring their own cups, and all local governments will be required to devise schedules to phase out single-use beverage cups. With the nationwide ban taking effect from this month, it is expected that the number of disposable plastic cups will be
Earthquakes are among the most terrifying natural disasters, generating massive tremors and destructive forces as Earth’s crust shudders. These tremors not only lead to the collapse of buildings but can also trigger secondary disasters, such as tsunamis and fires. However, we can mitigate the impact on lives and property by mastering earthquake response techniques. The DCH three-step strategy, recommended by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), is crucial during an earthquake. “D” stands for “drop.” You should immediately drop to the ground, using your hands and knees to support yourself. This position prevents you from falling and
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「避免新冠病毒傳播」英文該怎麼說?是 to prevent the spread of Novel Coronavirus 還是 to prevent Novel Coronavirus from spreading?「避免○○○傳播」,在台灣,多數人喜歡說 to prevent something from spreading,但英文的習慣則是 to prevent the spread of something。 若用Google搜尋,可得到底下統計: “to prevent novel coronavirus from spreading” About 7 results (Google Feb. 12, 2020) “to prevent the spread of novel coronavirus” About 46,000 results 可見 to prevent the spread of something 才是道地的英文句型。2003至2004 年,禽流感在東亞多國嚴重爆發。此後,為避免禽流感傳播,台北捷運開始在各站入口立了以下標示: 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。 To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. 其實,「避免禽流感傳播」,宜翻譯成 to prevent the spread of avian flu 才符合英文習慣。此外,中文的「鳥」與「禽」是兩種不同的概念,養來吃的鳥類動物叫「禽」,不稱為「鳥」;但英文的poultry 一詞,也屬於 bird 的範疇,並非中文中並列的概念。以下為聯合國糧食與農業組織對poultry 的介紹: Poultry are domesticated avian species that can be raised for eggs, meat and/or feathers. The term “poultry”covers a wide