The Food and Drug Administration (FDA) on June 29 announced new limits for iodine levels in salt, which have now been increased from between 12mg and 20mg per kilogram to 20mg to 33mg per kilogram.
Iodine provides the necessary nutrition for maintaining healthy thyroid glands, while the lack of it can result in insufficient thyroid hormone and lead to hypothyroidism and enlarged thyroid glands.
A common food source of iodine is seafood, including seaweed, hairtails, scallops, mussels and sea cucumbers.
Photo: Wu Liang-yi, Liberty Times
照片:自由時報記者吳亮儀
FDA section chief Kao Yi-ting says that the administration decided to raise the limit of iodine levels in salt after surveys by the Health Promotion Administration showed that seaweed and nori are not part of the typical Taiwanese diet. People who need more iodine in their diet are advised to choose salt with added iodine over regular salt, the FDA says.
The FDA has in the last year set down new labeling rules for salt products with and without iodine – specifically on product names, disclaimers and other information – to help consumers quickly understand them. The new rules regarding labeling and iodine levels took effect on July 1.
(Liberty Times, translated by Tu Yu-an)
食品藥物管理署上月二十九日發布新的食鹽含碘添加標準,從每公斤十二到二十毫克,提高到每公斤二十到三十三毫克。
碘是維持甲狀腺功能正常的必要營養,碘不足會導致甲狀腺素不足,可能造成甲狀腺低能症和甲狀腺腫大。
常見的含碘食物為海產品,如海帶、帶魚、干貝、淡菜、海參等。
食藥署科長高怡婷說,根據國健署調查,海帶、海苔這類食物非國人常吃的食材,食藥署因此決定提高食鹽中含碘量,並建議有需要的民眾選擇添加碘的碘鹽取代一般鹽,以補充身體所需碘量。
食藥署已於去年規範加碘或未加碘鹽品的品名、醒語等標示,讓消費者可快速明確了解食鹽產品資訊,該規定與碘含量新限制,已同步於七月一日實施。
(自由時報記者吳亮儀)
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Actually, Brazilian jiu-jitsu is particularly good for small people like you. B: Really? How so? A: According to Diana Wang, a US doctor of physical therapy, the BJJ’s purpose is to help smaller, weaker people defend themselves by using various techniques, such as leverage. B: That sounds interesting. What time does Dr Wang’s BJJ seminar begin tonight? A: The event is scheduled for 7:30pm at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei. Admission is free, but donations are welcome. A: 其實你的個子比較小,很適合練巴西柔術呢。 B: 真的嗎?為什麼? A: 據美國理療醫師王幼瑞博士說,巴西柔術的概念是讓弱小的人,也能利用槓桿作用等技巧防身。 B: 真有趣,王醫師的巴柔研討會幾點開始? A: 今晚7點半在「台北巴柔運動館」,免費入場自由樂捐唷! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)