Taiwan Wilderness Medical Association (TWMA) deputy chairman Wang Shih-hao is an emergency-room physician who has put a lot of time into studying altitude sickness. Wang says that research done in Taiwan shows that children aged around 12 years old have about a 59 percent chance of suffering from altitude sickness, which is higher than the figure of 36 percent for adults. In other words, one out of every two children may suffer from it. The main reason why altitude sickness occurs is that people ascend too quickly, so Wang suggests that those who plan to climb high mountains should first visit high-altitude places that have quick and convenient transport access, such as Hehuanshan, to test their physical abilities. He says that climbers should avoid heading straight for the summit and should first rest overnight in an intermediate-altitude area.
Wang says that when a person’s body cannot adjust to a high-altitude environment and thin air within a short time, they may experience symptoms of altitude sickness, such as headaches, dizziness, nausea, vomiting, difficulty sleeping and weak limbs. In severe cases, people may suffer from symptoms of cerebral or pulmonary edema, such as breathlessness, rapid heart rate, unsteady gait and decreased consciousness. In such cases, they should quickly move to a lower altitude. In good weather they can ask the mountain rescue association for assistance, but in bad weather or at night they are advised to make their way to a nearby mountain hut and use a portable altitude chamber (PAC).
When taking children to climb tall mountains, peple should first get the children used to the bumpy surface of ordinary mountain trails so as to reduce their chances of falling over and suffering external injuries. If people are aiming to climb Yushan or Syueshan, they should preferably first go to Hehuanshan, whose convenient transport links make it easy to leave the area, to “test the waters” and find out whether they are fit enough to adjust to high-altitude conditions. If they can do one or two practice runs without any problems, they may proceed with a climb to the summit.
Photo copied by Hsieh Chieh-yu, Liberty Times
照片:自由時報記者謝介裕翻攝
(Liberty Times, translated by Julian CleGG)
長期研究高海拔醫學的台灣野外地區緊急救護協會副理事長、也是急診專科醫師的王士豪表示,過去國內研究發現,年約十二歲的兒童,發生高山症機率高達百分之五十九,高於成人的百分之三十六,相當於每兩人就有一人,主因多是高度上升太快,建議爬高山要先到交通便捷的合歡山等高海拔處,測試體能,並且避免一路攻頂,須在中海拔地區過夜休息、適應高度。
王士豪指出,人體無法在短時間適應高海拔低氧環境時,就會出現頭痛、頭暈、噁心、嘔吐、睡眠困難、四肢無力等高山症症狀,嚴重者會有呼吸困難、心跳加速、走路不穩、意識不清等腦水腫或肺水腫情況,需要快速下降高度,若天候良好可向救難隊求援,但天候不佳或夜晚,則建議到鄰近山屋使用「攜帶型加壓袋」。
民眾帶兒童攀爬高山,應該先習慣一般登山步道崎嶇不平的路況,以減少跌倒、外傷機會,若目標是玉山、雪山,最好先到交通便利、容易撤退的合歡山試水溫,了解體能是否能夠適應高海拔情況,待練習一、兩次都沒問題,再準備攻頂。
(自由時報記者林惠琴)
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
A: Apart from Taiwanese-language pop diva Jody Chiang’s comeback, South Korean girl group (G)I-dle is also performing in Taiwan this weekend. B: I know. They have concerts at the Taipei Arena on Saturday and Sunday. A: Actually, to meet their fans’ high demand, they’ve added one more show on Friday. B: They’re even adding a show? That shows how popular they are. A: My favorite group member is Taiwan’s Susan Yeh, known by her stage name “Shuhua.” Let’s go cheer her on. A: 本週末除了江蕙復出,南韓熱門女團(G)I-dle也將開唱唷。 B: 我知道,他們本週六、日將在小巨蛋開唱。 A: 應粉絲的要求,他們本週五還會加場。 B: 還加場?不愧是韓流人氣女團。 A: 我最喜歡台灣團員葉舒華!我們快去幫她加油吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)