Director of the New Taipei City Animal Protection and Health Inspection Office Chen Yuan-chuan on June 28 said it plans to set up three bat info desks, respectively in Rueifang District Office, Haibin Borough Office and Rueifang Animal Shelter. In future, when members of the public see an injured bat, they can contact the nearest info desk or send it directly to one of them.
The number of bent-wing bats in the area near Haibin Tunnel in Rueifang District’s Haibin Borough is the highest not only in Taiwan, but also in East Asia. The area, which has a rich diversity of plants and plenty of mosquitoes and flies, has every year attracted many bent-wing bats to come to breed.
Chen says that female bent-wing bats usually move into a cave around April, and give birth to pups in July or August. After September, female bats and their pups leave the cave and migrate to southern Taiwan for the winter. As bat pups tend to be physically weaker, while flying, they often get hit by cars and end up injured or dead. Chen notes that, when members of the public see an injured bat, they should avoid touching it with bare hands, and should only pick it up using a plastic bag or wearing gloves, so as to avoid being bitten. Since bats are nocturnal animals, when caring for them, one should also avoid placing them directly under bright lights, Chen says, adding that if one gets bitten or scratched by a bat, the bite must be immediately cleansed with soap for five minutes and rinsed with plenty of water. In addition, the person must go to the hospital to receive a vaccine for tetanus and rabies. The bat which caused the injury, on the other hand, must be sent to the Animal Protection and Health Inspection Office to be screened for disease.
Photo courtesy of Bat Conservation Society of Taipei
照片:台北巿蝙蝠保育學會提供
(Liberty Times, translated by Tu Yu-an)
新北市政府動物保護防疫處長陳淵泉六月二十八日表示,將在瑞芳區公所、海濱里辦公處、瑞芳動物之家成立三處蝙蝠資訊站。民眾如有發現受傷的蝙蝠,可以就近聯繫資訊站人員或直接將蝙蝠送到資訊站。
瑞芳區海濱里海濱隧道附近的摺翅蝠不僅是全台最多,也是東亞之冠。該地區由於林相豐富、蚊蠅多,每年吸引大量摺翅蝠聚集並繁殖後代。
陳淵泉說,雌摺翅蝠四月起會進駐洞內,七、八月生出幼蝠,九月以後帶著幼蝠飛離,遷往台灣南部過冬,然幼蝠因體力較弱,飛行時常遭車輛撞擊造成傷亡。
陳淵泉提醒,若發現受傷蝙蝠,不可以用手直接碰觸,需用塑膠袋或戴上手套將蝙蝠拾起,避免被蝙蝠咬傷;因為蝙蝠為夜行性動物,收容時要應避免直接用燈光照射,若不幸被咬傷或抓傷,必須馬上以肥皂清洗五分鐘後,再用大量清水沖洗,並到醫院施打破傷風疫苗及狂犬病疫苗,咬傷人的蝙蝠則交由動保處檢驗。(自由時報記者何玉華)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,