Eleven years ago, Chen Cheng-hsiung, who was only 19 years old and still a college student, was declared brain dead after an unfortunate car accident. Amid their great loss, Cheng-hsiung’s family decided to donate his organs. On May 14 this year, Cheng-hsiung’s older brother Chen Chen-hung realized the dream of his art-loving younger brother by holding a joint exhibition of their artwork in Nantou’s Puli Township, their hometown. A cook surnamed Liao, who received Cheng-hsiung’s heart in a heart transplant, also took part in the exhibition.
In 1999, the Chen family, then living in Puli, were victims of the 921 earthquake. Nonetheless, Cheng-hsiung was dedicated to helping other earthquake victims, and would go to the hospital with his mother Fu Yu-chen to do volunteer work when he had free time from school. During the following winter break, Cheng-hsiung and his brother, who was two years his senior, set up a vendor table in the street and sold spring couplets. While the older brother wrote the calligraphy, the younger brother was responsible for the illustrations. Together, the brothers made the wish that they would have a joint art exhibition in the future. However, in May, 2005, when Cheng-hsiung was still only a 19-year-old student at Mingdao University’s Department of Fashion Imaging, he had a serious car accident which left him brain dead. His parents decided to donate the heart, liver, kidneys and other vital organs of their beloved son, and in doing so, saved four people.
The 32-year-old cook surnamed Liao, who received Cheng-hsiung’s heart, seemed to have received Cheng-hsiung’s artistic talent as well. Liao’s artistic creations, which are also featured at the exhibition, include motorcycles, Boeing AH-64 Apache helicopters, samurais and glove puppets that he made from leftover lobster and crab shells. His “kitchen waste art” is unusual and very eye-catching.
Photo: Tung Chen-kuo, Liberty Times
照片:自由時報記者佟振國
(Liberty Times, translated by Tu Yu-an)
十一年前,年僅十九歲的大學生陳正雄不幸車禍腦死,家屬忍痛捐贈器官。今年五月十四日正雄的哥哥陳震閎實現愛好繪畫弟弟的夢想,在故鄉南投埔里舉辦兄弟聯展。接受正雄心臟獲新生的廖姓廚師也創作參展。
一九九九年,陳家住在埔里,是九二一地震受災戶,但正雄仍熱心協助救災,課餘時間還跟著媽媽傅妤蓁到醫院當志工。九二一隔年寒假,他與大兩歲的哥哥陳震閎在街上擺攤賣春聯,哥哥寫毛筆,弟弟負責作畫。兄弟倆曾發願未來要一起合辦展覽,但二零零五年五月,當時僅十九歲、就讀明道大學時尚造型設計系的正雄,發生嚴重車禍腦死。雙親決定捐出愛子的心、肝、腎等重要器官,救了四個人。
受贈陳正雄心臟的三十二歲廖姓廚師,似乎承接了正雄的藝術天份,也參加聯展。他用吃剩的龍蝦、螃蟹殼進行藝術創作,包括重型機車、阿帕契直升機、日本武士、布袋戲偶等,另類的「廚餘藝術」超吸睛。
(自由時報記者佟振國)
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”