Artist Lin Shuen-long, who has taken part in Japan’s Eichiga-Tsumari Art Field festival several times, has built a giant “seed boat” shaped like the seed of a barringtonea tree — a kind of evergreen tree that is commonly seen on Taiwan’s coast. He built the boat using driftwood flushed out by Typhoon Morakot in 2009. Lin’s illustrated book The Fantastic Drifting Voyage of the Seed Boat records the story of the boat’s “voyage” from Shihmen in Taoyuan to the second Setouchi Triennale festival in Japan.
Lin says that driftwood represents “death and the end of life,” while the barringtonea seed represents “rebirth,” so he combined the imagery of a seed with a manmade boat as a metaphor for the symbiosis between human beings and nature.
The process by which the seed boat was created was a very random one that did not involve any design drawings. When the seed boat was transported to the Setouchi Triennale festival, Lin collaborated with Assign Theater to exhibit the Day and Night Sea Goddess — who symbolizes the deity Mazu — and her left- and right-hand guardians Qianliyan and Shunfenger, at four of the island venues. Lin guided locals to take part and in doing so left the Japanese people with a deep impression of this seed boat from Taiwan.
Photo courtesy of Yuan-Liou Publishing
照片:遠流出版提供
As well as taking up residence at the main venue of the Setouchi Triennale festival, the seed boat has also been included in Japanese high school students’ art textbooks. As well as contributing to artistic interchange between Taiwan and Japan, Lin’s book — the first one he has written — bears witness to the deep sentiments that exist between the people of the two countries.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
Photo courtesy of Yuan-Liou Publishing
照片:遠流出版提供
多次參與日本越後妻有大地藝術祭的藝術家林舜龍,以台灣海邊常見的常綠喬木棋盤腳種子為原型,利用二○○九年八八風災的漂流木打造一艘巨大種子船,並以圖文書《種子船的奇幻漂航》,記錄這艘從桃園石門「航」向日本第二屆瀨戶內國際藝術祭的種子船。
林舜龍說,漂流木代表著「死亡與生命的盡頭」,棋盤腳的種子則代表著「重生」,他將種子結合人工的舟船為意象,隱喻人與自然共生。
這艘種子船創作過程超隨性,完全沒有設計圖;更特別的是,當種子船運至瀨戶內國際藝術祭展出時,林舜龍與差事劇團合作,讓象徵媽祖的日夜海女神,及祂的左右護持──千里眼與順風耳,在其中的四個島嶼「遶境」巡迴展出,並帶動當地民眾一起參與,讓日本人對這艘來自台灣的種子船留下深刻的印象。
這艘種子船現在不只常駐瀨戶內藝術祭的主場地,還被列為日本中學生美術教科書內容。林舜龍首本著作不僅呈現台日兩國藝術交流,也為兩國人民的深厚情誼做了最好的見證。
(自由時報記者楊媛婷)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang __4__ several devices offer real-time captions for the hearing impaired, TranscribeGlass distinguishes itself with its advanced functionality and user-friendliness. Traditional real-time captioning solutions can restrict both users and speakers by requiring speakers to stay close to a microphone. TranscribeGlass, on the other hand, can ensure clear communication even in challenging acoustic settings because it can __5__ audio from a distance, even from across a lecture hall. With TranscribeGlass, clear and effortless communication is finally within reach. 雖然有多款設備為聽障人士提供即時字幕,但TranscribeGlass以其先進的功能和好用性脫穎而出。傳統的即時字幕解決方案會需要說話者靠近麥克風,限制了使用者和說話者。相比之下,即使在具有挑戰性的聲音環境中,TranscribeGlass也可以確保清晰的溝通,因為其可接收到遠處的音訊,甚至可以從演講廳的另一邊接收到音訊。有了TranscribeGlass,清晰且輕鬆的溝通終於觸手可及。 What Did You Learn? 1. (A) invading (B) sustaining (C) eliminating (D) triggering 2. (A)