The Donghe cooking oil factory in Chiayi County’s Puzih City has been in operation for nearly a century and has started to undergo renovations this year. The old-style bamboo-framed building is rather squat and low, and its owner originally intended to demolish it, but following discussions between local historians and the factory owner, the decision was made to preserve some of the building materials, allowing a modern factory to coexist with the old building.
The Donghe oil factory was established 94 years ago in the 10th year of the Japanese Taisho period (1921) by its first-generation owner Huang Piao, who was followed by the second generation — the brothers Huang Yen and Huang Yeh, and now the third-generation owner Huang Kuo-ming is in charge. The factory is famous for its oils that are made by hand and cold pressed at 40 degrees centigrade. Its products include camellia, sesame and peanut oils. Many early kinds of oil-making equipment are to be found in the factory.
Huang says that Donghe is one of a handful of oil factories that still burns firewood as its fuel. Although this involves high production costs, while burning firewood takes a long time, Huang says, “This method has been passed down from my grandfather’s time to this day, and it gives the oil a woody fragrance, so I can’t quit doing it this way.”
Photo: Lin I-chang, Liberty Times
照片:自由時報記者林宜樟
Nisshin Hospital Preservation Society board member Chen Chun-che says that cooking oil production was regulated under Japanese rule and the Donghe Oil Company was the only factory in what was then Toseki District to obtain an oil-making license. The techniques employed by many oil firms in the Chiayi region were inherited from Donghe. Chen says there are hardly any oil factories left that are housed in bamboo-framed buildings, so it is extremely important to preserve it. With regard to the factory’s existing bamboo columns, cypress beams, old storeroom and a section of crumbling wall, Chen and Huang are searching for other cases of preserving old factories. They are also discussing the issue with cultural figures, so that when this century-old oil factory gets a new lease on life, it will also be significant in terms of cultural preservation.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
嘉義縣朴子市東和製油工廠已有近百年歷史,今年開始整修。古早的竹管厝又矮又低,原本打算拆除,但經地方文史人士與店家討論,將保留部分建材,讓現代化工廠與老建物共存。
Photo: Lin I-chang, Liberty Times
照片:自由時報記者林宜樟
東和製油工廠成立於日治大正十年(一九二一年),迄今有九十四年,第一代經營者為黃標,第二代是黃炎與黃業兄弟,目前由第三代黃國明負責。東和以手工四十度冷壓榨油聞名,生產苦茶油、芝麻油及花生油等,廠內保有許多早期製油器具。
黃國明說,東和是少數還以燃燒柴火炒料製油的油行。雖然成本高,燒柴火又耗時,「但從阿公傳承至今,油裡飄出的木材香,我不能放棄。」
日新醫院保存協會理事陳俊哲說,日治時期製油有管控,東和油脂株式會社是當時東石郡唯一領有製油執照的工廠,嘉義地區許多油行的技術都是從此傳承。以竹管厝搭建的製油工廠幾乎已經絕跡,「留下來非常重要」。廠內目前保存的竹管柱、檜木梁、老倉庫及一處斷裂牆面,陳俊哲與黃國明正找尋其他老工廠保存案例及文化人士洽談,讓百年老油行重生後,能兼具文化保存意義。
(自由時報記者林宜樟)
An outbreak aboard a cruise ship of a rare rodent-borne illness called hantavirus has left three passengers dead and sickened others, but global health officials say the risk to the general public remains low because the germ does not easily spread between people. “This is not the next COVID, but it is a serious infectious disease,” said Maria Van Kerkhove, director of epidemic and pandemic preparedness at the World Health Organization (WHO). “Most people will never be exposed to this.” The virus usually spreads when people inhale contaminated residue of rodent droppings. Hantaviruses have been around for centuries and are thought to
Have you ever wondered how people navigate the world when they can’t see a map? For individuals with visual impairments, conventional maps are nearly impossible to use. This is where tactile maps come in — essential tools that allow people to “see” the world through touch. A tactile map is specially designed with raised lines, textures, and symbols to represent geographical features such as roads, rivers, and buildings. Users explore it with their fingertips. However, these maps are not exclusively for people with visual disabilities. They serve as valuable multisensory learning tools that enhance spatial understanding for everyone, making
A: In early May, there were concerts by Icyball, Chyi Yu, Korea’s EXO and Japan’s Anisama, but I missed them all. What a shame. B: That’s OK. There are shows coming up by various artists, including Power Station, Accusefive, Japanese singer Mika Nakashima, Chinese-Icelandic jazzer Laufey, and even Singaporean diva Stefanie Sun. A: After a 12-year hiatus, Stefanie is finally returning to Taipei again. B: In late May, there will be more shows by Crowd Lu, WeiBird, Korea’s Donghae, 2AM, EXID, and Thailand’s BUS. A: The Thai boyband is so popular. It looks like “T-pop” is catching up with J-pop
Since 2005, the third Monday in January has come to be known as “Blue Monday.” In other words, that day is believed to be the most depressing day of the year. This concept seems logical at first. After all, Monday marks the start of the school or workweek after two days of rest and fun. Also, blue is a color that is often associated with sadness. Furthermore, in many parts of the world, January is a time when the weather is cold, rainy, and gloomy. But is there any scientific proof that this January day is truly sadder than any of