The father of Liu Min, a painter from Nantou’s Puli Township, used to be a Taiwanese soldier who served in the Japanese military in World War II. In order to present the lives of Taiwanese soldiers like him to the public, Liu has spent eight years recording the oral histories recounted by her elderly father and his comrades, as well as drawing their weather-beaten faces and painting the difficult lives they led.
Liu says her father Liu Ying-hui is 94 years old. In 1943, when he was 22, he was enlisted by the Japanese to serve at Rabaul in Papua New Guinea along with 40 others from his home town. Two years later Japan surrendered and they were taken over by the Australian military. Because their supplies were cut off, they had to survive by eating bats, lizards and beetle grubs. After eight months of hardship, they were sent back to Puli.
Liu Min was the youngest child in her family. When she was little, she often heard her father talk about his military life in Southeast Asia. His close comrades were frequent guests in their home and would often join her father in reminiscing about the past. When they sang Japanese military songs, it was as if their memories were full of the vicissitudes of life, which made her often wonder how these old men might feel about what they had been through. Eight years ago, as the Japanese army veterans were passing away one by one, she began to interview her father and his comrades and record their history. She draw their portraits and wrote down their unforgettable memories, including such themes as the eve before being sent to war, battlefields, comrades, families and the whirlpool of history.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo: Tung Chen-kuo, Liberty Times
照片:自由時報記者佟振國
南投縣埔里鎮畫家劉敏的父親是二戰時期的台籍日本兵,為能讓台籍日本兵的生命被看見,她特別花了八年時間記錄年邁父親與其同袍戰友的口述歷史,更畫下他們歷經風霜的面容,也畫出台籍日本兵的艱辛歲月。
劉敏表示,父親劉英輝已高齡九十四歲,一九四三年他廿二歲,被日本人徵調到南洋巴布亞新幾內亞的拉包爾從軍,與他一起被徵調的同鄉有四十人。過了兩年,日軍投降,他們由澳洲軍隊接管,因軍援斷絕,只能吃蝙蝠、蜥蜴、雞母蟲求生。艱辛求生八個多月才獲遣返回到埔里。
家中排行老么的的劉敏,小時候常聽父親講述到南洋當兵的經驗,感情深厚的同袍也常到家中敘舊。聽他們唱著日本軍歌,回憶中似乎充滿滄桑,讓她也常常思索著這些歐吉桑的心情。直到八年前有感於這群台籍日本兵日漸凋零,才開始為父親與同袍戰友採訪記錄,畫下他們的畫像,以及寫下刻骨銘心的記憶,包括出征前夕、戰地戰友、家庭、歷史的漩渦等主題。
(自由時報記者佟振國)
A: Wow, singer Bruno Mars will be visiting Kaohsiung for the first time. B: Really? Where will he be performing? A: He’s going to hold a concert at the National Stadium on Sunday. B: Why do the Taiwanese like to call him the “Martian” in Chinese? A: Because his last name “Mars” is the same word as the planet Mars. A: 哇!火星人布魯諾將首度唱進高雄。 B: 真的嗎?在哪裡? A: 他將於本週日,在國家體育場開唱唷。 B: 但是為什麼台灣人喜歡叫他火星人呢? A: 因為他的姓氏「Mars」這個字剛好是「火星」的意思啊。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Bruno Mars is definitely one of today’s most popular singers. B: He has even won 14 Grammy Awards. A: I love all his megahits, like “Just the Way You Are.” B: And his new song with Lady Gaga “Die with a Smile” has a caused worldwide sensation. A: I wonder if we’ll hear the new song at his Kaohsiung concert? A: 火星人布魯諾是近年來最受歡迎的流行歌手。 B: 對啊他還曾榮獲14座葛萊美獎。 A: 他所有的金曲我都愛,像《Just the Way You Are》。 B: 最近他和女神卡卡合唱《Die with a Smile》更造成大轟動! A: 不知道在高雄有沒有機會聽他演唱這首新歌呢? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Lord returned home after a long day of hunting, a deer on his horse and a bow on his back. His apprentice had stayed behind, feeling unwell. He rode slowly through the forest, closed his eyes, and felt the warm sunlight on his face. He opened his eyes to a full moon rising. Time to make offerings and pray for peace, good weather, a bountiful harvest. And a child with his beloved wife. He smiled. As he approached, the house was quiet. Too quiet. He dismounted in the empty courtyard. “Feng Meng?” he called. Silence. He went to his apprentice’s
You can’t help but notice the woman’s blonde hair, blue eyes, and bizarre outfit. She’s in a white dress that reaches below the knee and a Prussian blue jacket highlighted by a brooch on a ribbon at the collar. Together with her leather boots and the brown suitcase in hand, her overall look gives her an air of mystery. This distinctive appearance isn’t merely for style; it’s her way of embracing cosplay. Combining the words “costume” and “play,” cosplay is an art form in which participants dress up as specific characters, usually at anime conventions. It not only involves