On Wednesday morning last week, a 55-year-old disabled man surnamed Tsai went to Kaohsiung City Hall to apply for rental assistance, but, when leaving, he did not notice the two two-meter-high glass doors and crashed into them with his electric mobility scooter, breaking the glass and scaring other people who were handling their affairs nearby. Tsai was also scared almost to the point of crying, but luckily no one was injured.
At about 11am last Wednesday, a loud noise was heard at the main entrance of the Kaohsiung City Hall Siwei Administrative Center. It turned out that a disabled man surnamed Tsai had accidentally driven his mobility scooter into the glass doors, suddenly leaving the floor covered with broken glass. The basket on the front of Tsai’s scooter was full of glass and he had a big fright.
Tsai innocently explained that the glass door was too transparent, so he thought it was open and drove straight into it. He had gone to the city hall to apply for rental assistance, and as he was hurrying back to his residence in Sanmin District, he crashed into the glass door without noticing it was there, he said.
Photo: Fang Chih-hsien, Liberty Times
照片:自由時報記者方志賢
Hsieh Ting-sung, director of Kaohsiung City Hall’s Joint Services Center, went to comfort Tsai. Hsieh agreed that the glass was wiped too clean, which led to Tsai crashing into it.
The Kaohsiung City Secretariat said that as long as the person involved is confirmed to have acted unintentionally, the city will not make any claims, and will conduct a comprehensive review of the doors and apply identifying markers to prevent a similar situation from happening again. Kaohsiung City Information Bureau Director-General Ting Yun-kung said that the city will continue to improve construction of handicapped-accessible spaces and seek more actively to understand the needs of the disabled.
(Liberty Times, Translated By Zane Kheir)
一名五十五歲蔡姓身障男子上週三上午到高雄市政府申請租屋補助,離去時未注意到玻璃門,駕駛電動車直接撞上,二片約二公尺高的玻璃門應聲破碎,嚇壞附近洽公民眾,蔡男也嚇得差點哭出來,所幸未有人員受傷。
上週三上午近十一時,高雄市政府四維行政中心正大門傳來巨響,原來是蔡姓身障男子駕駛電動車不慎撞破玻璃大門,頓時滿地碎玻璃,電動車前方置物籃全是玻璃,蔡男自己也嚇一大跳。
蔡男無辜表示,玻璃門太透明了,他以為玻璃門是開著,就直接撞上去。他到市府申請租屋補助,趕著要回三民區的住處,沒注意到玻璃門就撞上去了。
市府聯合服務中心主任謝汀嵩也到場安撫蔡男,並表示市府玻璃擦得太乾淨了,才導致蔡不注意撞破玻璃。
市府秘書處表示,只要確認當事人非蓄意,並不會求償,未來會全面檢視玻璃門並增設識別標誌,避免類似狀況再發生。高市新聞局長丁允恭也指出,市府會持續提升無障礙空間的建構,也會更積極了解身障朋友的需求。
(自由時報記者方志賢)
A few new policies take effect this month, with the following most likely to affect our daily life. Nationwide ban on disposable plastic cups in beverage shops According to the Ministry of Environment’s “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” implemented on July 1, 2022, beverage shops are required to offer a NT$5 discount for customers who bring their own cups, and all local governments will be required to devise schedules to phase out single-use beverage cups. With the nationwide ban taking effect from this month, it is expected that the number of disposable plastic cups will be
Earthquakes are among the most terrifying natural disasters, generating massive tremors and destructive forces as Earth’s crust shudders. These tremors not only lead to the collapse of buildings but can also trigger secondary disasters, such as tsunamis and fires. However, we can mitigate the impact on lives and property by mastering earthquake response techniques. The DCH three-step strategy, recommended by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), is crucial during an earthquake. “D” stands for “drop.” You should immediately drop to the ground, using your hands and knees to support yourself. This position prevents you from falling and
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「避免新冠病毒傳播」英文該怎麼說?是 to prevent the spread of Novel Coronavirus 還是 to prevent Novel Coronavirus from spreading?「避免○○○傳播」,在台灣,多數人喜歡說 to prevent something from spreading,但英文的習慣則是 to prevent the spread of something。 若用Google搜尋,可得到底下統計: “to prevent novel coronavirus from spreading” About 7 results (Google Feb. 12, 2020) “to prevent the spread of novel coronavirus” About 46,000 results 可見 to prevent the spread of something 才是道地的英文句型。2003至2004 年,禽流感在東亞多國嚴重爆發。此後,為避免禽流感傳播,台北捷運開始在各站入口立了以下標示: 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。 To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. 其實,「避免禽流感傳播」,宜翻譯成 to prevent the spread of avian flu 才符合英文習慣。此外,中文的「鳥」與「禽」是兩種不同的概念,養來吃的鳥類動物叫「禽」,不稱為「鳥」;但英文的poultry 一詞,也屬於 bird 的範疇,並非中文中並列的概念。以下為聯合國糧食與農業組織對poultry 的介紹: Poultry are domesticated avian species that can be raised for eggs, meat and/or feathers. The term “poultry”covers a wide