Despite the recent spate of cold, wet weather, the Central Weather Bureau (CWB) is forecasting that the weather overall for this winter in Taiwan will tend to be mild and dry. The CWB has said that the coming winter will be mild, with rainfall being on the low side, and the occasional cold snap. The CWB emphasized that a mild winter did not mean that cold weather wouldn’t occur. Figures from the last two decades show that there have been, on average, 3.5 cold fronts coming over every year, anywhere from once to four or six times a year, and that January was generally the coldest, the month most likely to have cold snap.
According to the CWB’s Weather Forecast Center Director Cheng Ming-tien, the reason this winter is expected to be mild is because of the influence of ocean temperatures around the world this fall, which will make the winter warmer in general. Cheng emphasized that, although the winter will be mild on the whole, negative Arctic Oscillations mean that there will still be cold fronts or cold snaps over from the Asian mainland, and during the time this cold air effects Taiwan the temperature will plummet, and the public should be prepared for the cold when it comes.
(Liberty Times, translated by Paul Cooper)
雖然最近天氣轉為濕冷型態,但中央氣象局仍預估台灣今年冬天的天氣情況整體是偏暖少雨。氣象局指出,未來一季暖冬,且雨量偏少,偶爾會有寒流,但是氣象局強調,暖冬並不代表不會有寒流發生,根據近二十年統計,每年平均有三點五次寒流來襲,少則一次,多則四到六次,通常一月份最冷,最容易有寒流報到。
Photo courtesy of the Central Weather Bureau
中央氣象局提供
為什麼今年冬季偏暖?氣象局預報中心主任鄭明典表示,受到今年秋季全球海溫偏熱影響到冬季,因此造成今年冬季整體偏暖。鄭明典強調,雖然今年冬季整體偏暖,但在負北極震盪影響下,仍然會有大陸冷氣團或寒流來襲,一旦在冷空氣影響台灣期間,氣溫就會驟降,民眾別忘適時做好禦寒準備。
(自由時報記者林嘉琪)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience