A specially approved tour group of Chinese tourists visiting Taiwan has led to an unbelievable scene of a child urinating in the Din Tai Fung Taipei 101 restaurant. A Chinese mother allowed her child, desperate for the toilet, to urinate into a plastic bottle in front of members of the public dining in the restaurant. When the urine sprayed onto some of the dishes, the mother also asked for them to be replaced, on the house. According to Din Tai Fung, all of the tableware and bamboo steamers were thrown away, and the table and chairs disinfected.
Regarding this kind of thing happening even with a specially approved tour group, the Tourism Bureau said that it would now require tourism agencies to impress upon tourists coming to Taiwan the importance of good manners, and that foreign tourists urinating or defecating wherever they felt like it could be fined between NT$1,200 and NT$6,000.
The Din Tai Fung PR department pointed out that this is not the first time Chinese tourists have caused disruption in the restaurant. There was previously a case in which Chinese tourists demanded their entire order to be brought to the table the instant they were seated, and that they had to be spoken to on many occasions in order to maintain the order of service, from light to heavy, with the entree first, followed by dessert, and the quality of the dining experience. This was the first time that somebody had urinated in public when they were eating, however. Not only is it unseemly, it said, but it is also sure to affect the dining experience of other customers.
According to the Tourism Bureau, there have been many instances of Chinese tourists coming to Taiwan and carving their names in scenic areas or of relieving themselves wherever they want, and this behavior damages the environment and affects the rights of others.
(Liberty Times, Translated by Paul Cooper)
中國優質團來台旅遊,卻在一○一大樓的鼎泰豐餐廳上演「尿尿小童」離譜行為,一位中國媽媽讓尿急孩童在用餐公眾前尿在寶特瓶內,尿液噴到菜餚還要求免費換菜。鼎泰豐表示,該桌碗筷、蒸籠已經全部丟棄,桌椅也全面消毒。
對中客「優質團」卻出現這種行徑,觀光局表示,將要求旅行社加強提醒來台旅客展現觀光素質,外國旅客在台灣隨地大小便,會被開罰一千二百元到六千元。
鼎泰豐公關指出,中客用餐失序已不是第一次,過去也曾發生中國旅客要求人一上桌,餐點就要全部上齊,餐廳為維持由淡到濃、先主食再甜點的用餐品質,必須多次溝通;在用餐時間公然尿尿倒是第一次,不只觀感不佳,確實也影響其他客人的用餐品質。
觀光局指出,中客團客來台旅遊,曾多次發生在風景區刻字留名、隨地便溺等行為,破壞環境也影響其他民眾權益。
(自由時報記者林嘉琪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and