Encroaching haze pollution and trash floating in the ocean that arrives in Taiwan from China are getting worse and worse. More importance is therefore gradually being given to the signing of a cross-strait environmental protection cooperation agreement with China. The Environmental Protection Administration (EPA) on Wednesday last week reported to the Legislative Yuan on international cooperation issues. It is anticipated that the agreement would include ways to solve these problems, including taking air pollution samples to appraise haze pollution originating from China, and using collection fees to solve the problem of trash drifting in the ocean. The EPA report also said that as far back as 2007 it started commissioning academics to study the origins of PM2.5 — particles under 2.5 micrometers in diameter — in Taiwan, and found that around 27 percent arrived from China.
Furthermore, the coastlines of outlying islands close to the estuaries of China’s Jiulong and Min rivers, including Kinmen and Matsu, have for many years incurred the intrusion of floating trash coming from these rivers — approximately 400 tons every month. EPA Minister Wei Kuo-yen says that the local government is in charge of taking care of everything at present, adding that receiving collection fees from China in the future could be considered. Relevant suggestions will be included in the negotiations for the cross-strait environmental protection agreement, Wei says.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photo: Wu Cheng-ting, Taipei Times
照片:自由時報記者吳正庭
鑑於中國霾害、海漂垃圾對台灣的侵害越來越嚴重,兩岸環境保護合作協議的簽署也逐漸受到重視,環保署上週三赴立法院報告相關國際接軌議題,未來盼能在協議內納入相關解決方案,如至中國霾害來源進行空氣污染取樣鑑定、以代收費用方式解決海漂垃圾等問題。環保署報告指出,早自二00七年已委託學者研究,台灣細懸浮微粒(PM2.5)污染來源,約有百分之二十七點四受中國影響。
此外,金門、馬祖等離島因鄰近中國九龍江、閩江口,海岸線多年遭受順河而來的海漂垃圾侵襲,每個月約四百公噸。環保署長魏國彥表示,目前由地方政府處理,但可考量以代處理方式向中國收費,會把相關意見納入未來兩岸環保協議中進行談判。
(自由時報記者吳柏軒)
Photo: Reuters
照片:路透
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
Twelve dinner guests have just left your house, and now a tower of greasy plates stares back at you mockingly. Your hands are already wrinkling as you think about scrubbing each dish by hand. This nightmare bothered households for centuries until inventors in the 19th century tried to solve the problem. The first mechanical dishwashers, created in the 1850s, were wooden machines with hand cranks that splashed water over dishes. Unfortunately, these early devices were unreliable and often damaged delicate items. The real breakthrough came in the 1880s thanks to Josephine Cochrane, a wealthy American socialite. According to her own account,
Facing relentless flooding and rising expenses, Dumble Farm in England has stopped selling milk and started an unexpected but therapeutic venture: cow cuddles. In 2022, the owners sold most of their dairy cows and began letting visitors spend time brushing, petting, and even hugging specially trained Highland cows for 95 pounds per session. This unusual shift reflects the rise of the so-called healing economy, a sector where animal-assisted experiences are marketed as emotional remedies for stress and burnout. While dogs and cats remain the most common therapy animals, cows are gaining popularity for their calm nature. At Dumble Farm, only cows that
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé