A Taiwanese man surnamed Lee used a woman friend surnamed Chou as matchmaker in Vietnam. In the process, he was charged more than NT$200,000 for introduction and handling fees for the matrimony. A month later Lee eagerly went to Vietnam to register the marriage, but the woman he was supposed to marry rejected him. Lee, quite perturbed, decided to sue Chou for fraud. During a preliminary hearing the public prosecutor said that since Chou never accepted money from Lee and it would be difficult to prove Lee’s accusations because subpoenaing witnesses from Vietnam was not feasible, the charges against Chou could not be upheld.
Lee says that Chou, a 40-year-old Vietnamese national, introduced him to her aunt as a go-between. Lee and Chou took a flight together to Vietnam on Nov. 20 last year. After meeting Lee, Chou’s aunt felt no sparks between them, so Chou’s younger brother and his wife arranged for Lee to meet another woman, surnamed Mei, to see if they were compatible. Apparently they were satisfied with one another and immediately began planning the marriage locally. Apart from inviting a large number of guests for the wedding reception, Lee also bought Mei a lot of jewelry, spending a total of NT$220,000. They planned to return to Vietnam a month later to complete the marriage registration process. Mei said she had other business to attend to and did not return to Taiwan with them.
Lee went back to Vietnam on Dec. 27 last year to register his marriage with Mei, who refused to marry him and would not return the jewelry that he had given her. Lee felt that he had been tricked and filed a lawsuit against Chou and Mei for fraudulent behavior after returning to Taiwan.
The public prosecutor found that Chou would only admit that she had introduced Lee to her aunt, and denied introducing him to Mei. Chou also said that she never accepted money from him for making the introduction. The veracity of Lee’s accusations could not be upheld in court because it was impossible to subpoena Mei or any of the people responsible for arranging the marriage in Vietnam to appear in court to explain.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
1. go-between n.
牽線人；媒介者；中間人 (qian1 xian4 ren2; mei2 jie4 zhe3; zhong1 jian1 ren2)
例: The NGO served as a go-between for the disenfranchised and the local government.
2. compatible adj.
能共處的；可並立的 (neng2 gong4 chu3 de5; ke3 bing4 li4 de5)
例: After dating for several weeks they found that they were not compatible.
3. veracity n.
誠實性；真實性 (cheng2 shi2 xing4; zhen1 shi2 xing4)
例: The facts clearly call into question the veracity of your statement.
They may have had a reputation for trade, braids and fearsome raids, but the Vikings were far from a single group of flaxen-haired, sea-faring Scandinavians. A genetic study of Viking-age human remains has not only confirmed that Vikings from different parts of Scandinavia set sail for different parts of the world, but has revealed that dark hair was more common among Vikings than Danes today. What’s more, while some were born Vikings, others adopted the culture — or perhaps had it thrust upon them. “Vikings were not restricted to blond Scandinavians,” said Eske Willerslev, a co-author of the research from
Let’s dine out tonight (5/5) 今晚我們去餐廳吃飯吧（五） A: I can’t believe we ordered the hottest curry on the menu by mistake. I’m such a dunderhead: I should have checked with the waiter first. B: Never mind, the mango lassi the waiter gave us on the house really did the trick: my mouth has cooled down now. A: Why don’t you finish off the remainder of the lamb rogan josh — it’s the mildest of all the curries we ordered. I’ll polish off the beef vindaloo. Waste not, want not. B: Are you sure that’s wise? I might have to take you home in an ambulance. A: 真不敢相信我們竟然不小心點到菜單上最辣的一道咖哩。我真是個笨蛋：我應該先跟服務生確認的。 B: 沒關係，服務生送我們餐廳招待的芒果優格真的發揮魔力了：我的嘴巴現在冷卻下來囉。 A: 你要不要把剩下的喀什米爾羊肉咖哩吃完──這道是我們點的咖哩菜肴裡最溫和的。我會快速掃完辛辣香料牛肉咖哩。不浪費才能不虞匱乏。 B: 你確定這樣是明智之舉嗎？我搞不好要叫救護車載你回家哦。 （Edward
A: Here’s the meat section. How about some ribeye steak? B: Is ribeye your favorite cut? A: Yep. It has the perfect ratio of marbled fat to lean meat and a delicious flavor. B: You’re such a foodie! Australian or American? A: Australian: their cows are grass-fed, instead of grain-fed, which gives the meat a nicer flavor. B: OK, I’m sold. Let’s also go local with some wild boar sausages and pig’s blood cake. A: 這裡是肉品區，要不要買一些肋眼牛排？ B: 肋眼是你最喜歡的部位嗎？ A: 沒錯，肋眼大理石般的油花跟瘦肉比例完美，還有可口的風味。 B: 你真是個吃貨！要選澳洲牛還是美國牛？ A: 澳洲牛︰因為澳洲主要是草飼牛，而不是穀飼的，這讓肉的風味更好。 B: 好哦，我被你說服了。我們也買點本地產品吧，像是山豬肉香腸跟豬血糕。 (Edward Jones, Taipei Times / 台北時報章厚明譯) English 英文: Chinese 中文:
US Supreme Court Justice and liberal icon Ruth Bader Ginsburg (also known as RBG), 87, died on September 18, opening a crucial vacancy on the high court expected to set off a pitched political battle at the peak of the presidential campaign. Ginsburg became only the second woman to serve as a Supreme Court Justice, when she was appointed to the court in 1993 by president Bill Clinton. She anchored its liberal faction, whittled to four by two appointments since 2017 from US President Donald Trump. The number of justices of the Supreme Court of the Unites States is nine; each