A woman in Greater Tainan surnamed Lai had a primary astrocytoma, a type of cancer of the brain, which paralyzed one side of her face and made her mouth crooked. After going to China Medical University Beigang Hospital in Yunlin County for treatment she has gradually recovered. Lai’s family firmly believes that it was Matsu, the goddess of the sea, who saved and protected her. They prepared a golden plaque last week to be placed in the hospital to show their appreciation.
Chuang Hau-yu, head of neurosurgery at the hospital, says that Lai was completely comatose when she arrived at the hospital. A nuclear magnetic resonance (NMR) scan determined that the coma was caused by a brain tumor more than 5cm in diameter located in her left thalamus, which was putting pressure on her brainstem. The hospital immediately arranged for surgery, which was successful.
Lai remained in a coma well after the surgery, which was quite perplexing for her loving and caring mother, who decided to ask Matsu if she should transfer her daughter to another hospital. After throwing divination blocks (jiao), Lai’s mother never got a “yes” block, so she asked the goddess if she should keep her daughter at the same hospital, and ended up getting a shengjiao, or divine answer position, three times in a row, so she decided to keep her daughter at the hospital for treatment.
Photo: Tsai Shu-yuan, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡淑媛
Lai came out of the coma four months after surgery (at the end of September last year), and after more than a year of combined Chinese and Western medical treatment, her overall condition improved. She went from being completely paralyzed to being able to sit in a wheelchair.
Lai’s mother is grateful to the medical team from the hospital’s department of neurosurgery and to Matsu for giving her the faith to stay, so she made a golden plaque to express her gratitude to Matsu for providing her a clear path to follow and allowing her daughter a new lease on life.
Ho Tsung-jung, head of Chinese medicine at the hospital, says that there are specific acupuncture techniques in Chinese medicine for waking people up after major brain surgeries, which help the brain rejuvenate and rehabilitate. If a person has weak qi (the invisible life force or energy that according to traditional Chinese medicine resides in every living thing), it can be supplemented, Ho says, adding that if a wound is inflamed Chinese medicine can be used together with Western medicine. This unique method of combined Chinese-Western medical treatment has allowed many people who have undergone major surgery to recover more quickly, serving as positive medical examples, Ho says.
Photo: Liao Shu-ling, Liberty Times
照片:自由時報記者廖淑玲
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台南市賴小姐罹患原發性腦部星狀細胞瘤,造成單側臉部麻、嘴歪斜就醫,前往雲林縣北港媽祖醫院成功開刀治療,已逐漸復原,賴小姐家屬深信是媽祖保佑,上週準備金牌向院內的媽祖致謝。
北港媽祖醫院神經外科主任莊皓宇說,賴小姐到院時已全身昏迷,透過核磁共振檢查,確認腦瘤位置在左側視丘,大小超過五公分,壓迫到腦幹所造成,院方立即安排進行手術,手術相當成功。
手術後,賴小姐卻遲遲未清醒,愛女心切的賴媽媽相當困惑,向媽祖請示,女兒是否該轉院治療?未獲允杯,後來賴媽媽問說是否繼續留在醫院治療?媽祖連續給三個聖筊,因此決定留在媽祖醫院接受治療。
手術後第四個月(去年九月底),賴小姐清醒,又經過一年多中西醫合療,狀況不錯,從全身癱瘓恢復到已能乘坐輪椅。
賴媽媽感謝媽祖醫院腦神經外科醫療團隊,更感念給她信心留下來的媽祖婆,打了一片金牌答謝媽祖指引她一條明路,讓女兒有重生機會。
北港媽祖醫院中醫部長何宗融表示,腦部重大手術的病人,中醫的針灸處理上有專門的醒腦方式,可刺激腦的再生與復原,若氣虛可進行補氣,傷口發炎也可採用中醫藥來進行合併處理,這項獨特中西醫合療模式,讓許多重大手術後的病人恢復情況良好,可做為正面病例。
(自由時報記者林國賢)
Even as he grows older, Microsoft founder Bill Gates still fondly remembers the catalytic computer code he wrote 50 years ago that opened up a new frontier in technology. Although the code that Gates printed out on a teletype machine may look crude compared to what’s powering today’s artificial intelligence platforms, it played a critical role in creating Microsoft in April 1975 — a golden anniversary that the Redmond, Washington, company celebrated on April 4. Gates, 69, set the stage for that jubilee with a blog post reminiscing on how he and his old high school friend — the late Paul Allen
Australia’s strict immigration policies have long been criticized, particularly for how they treat people with disabilities. Having been residents of Australia for years, Scottish Laura Currie and her Italian partner, Dante Vendittelli, recently experienced the impact of these immigration policies. Their son Luca, born in Australia and diagnosed with cystic fibrosis, became the reason their residency application was denied due to the anticipated high healthcare costs. Had Luca been healthy, there would have been no objections to their permanent residency. This case not only highlights discrimination against disabled individuals, but also raises questions about fairness and inclusion within Australia’s immigration
A: After holding nine concerts in Kaohsiung and Taipei recently, “God of Songs” Jacky Cheung will stage three extra shows later this week. B: They’re compensation for the three shows he postponed last year due to illness. A: He also canceled three more shows in Guangzhou last month. His health is worrisome. B: When touring Guangzhou, he dedicated his hit “She Is Far Away” to late singer Khalil Fong. That’s so touching. A: Online music platform KKBOX has also launched a campaign to pay tribute to Fong. I can’t believe he died so young: he was only 41. A:
1. 為了在最短期間精通日文,他非常用功。 ˇ He is working very hard (in order) to master Japanese in the shortest possible time. χ He is working very hard for mastering Japanese in the shortest possible time. 註: 用 for + 動名詞表示目的,是不合習慣的,應改用不定詞。請看下列句子: 農夫們拿起了武器來保衛他們的村莊。 The farmers took up arms to defend their village. 為了改進工作,我們修改了部分計劃。 We made some changes in our plan (in order) to improve our work. for 作「為了」解,後面跟名詞則是通順的。例如: 我們為這個計畫拚命。 We are working hard for this project. 我們正在為下一代創造更幸福的生活。 We are building a happier life for our children. 2. 他很怕冷。 ˇ The cold bothers him. ˇ Cold weather bothers him. χ He is afraid of the cold. 註: 我們在英漢詞典或中學課本中所看到的英文字詞的中文解釋,和它的英文原義往往只有局部相等。中文的「怕」只有在表達恐懼時,才能用fear 或be afraid of,不能隨便套用,請參考下面二例: 這錶不怕水。 The watch is waterproof. 我不怕熱。 The heat doesn’t