For bicyclist Rudi Saldia, you could say a cat is his co-pilot.
Saldia often buzzes around Philadelphia with his year-old feline Mary Jane perched on his shoulder. Their urban adventures have turned heads on the street and garnered big hits on YouTube.
The 26-year-old bike courier did not intend to become Internet-famous. He originally shot footage of the outings only to prove to his mom that he was taking Mary Jane — nicknamed MJ — for a spin.
Photo: Reuters
照片:路透社
Saldia used a GoPro sports camera mounted on his bike to capture images of him and MJ, a brown and black tabby with bright yellow eyes. She seems to take the trips in stride, even nuzzling her owner as he pedals, though she gets a bit spooked by sirens and buses.
“She enjoys seeing everything and having the wind blow in her ears, especially being an indoors cat. This is really her only time outside,” he said. “On the shoulder, she loves it. She’s in total zen mode.”
(AP)
對單車騎士魯迪.沙爾迪亞而言,你可以說貓是他的副駕駛。
沙爾迪亞經常帶著趴在他肩頭的一歲大愛貓瑪莉珍在費城四處趴趴走。他們倆的都市冒險除了在街頭引人回首注目,也在YouTube創下高點閱率。
這名二十六歲的單車快遞員並非有意成為網路紅人。他之所以拍攝外出影片,起初只是想向老媽證明,他真的帶著暱稱MJ的瑪莉珍騎單車兜風。
透過架設在單車上的GoPro運動攝影機,沙爾迪亞捕捉他與有一雙亮黃雙眸的棕黑虎斑母貓MJ的畫面。儘管有點被喇叭聲與巴士嚇到,牠(貓)看似對單車之旅怡然自得,甚至在主人踩踏板時用鼻緊挨主人。
「牠很享受看各種事以及讓風吹著耳朵,特別是牠是養在家裡的貓。這真的是牠唯一的出門時刻,」他(沙爾迪亞)說。「牠愛死了在(我的)肩膀上。牠(此時)進入全然的禪定模式。」
(美聯社/翻譯:張沛元)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
Have you ever counted the number of keys on a piano? On a standard modern piano, the number of keys is 88. So, why is this the case? The piano is believed to have been invented around the beginning of the 18th century. It was first created as a modified version of the harpsichord. Most harpsichords at the time had 60 keys—covering five octaves, with each octave comprising seven white keys and five black keys. That’s why the earliest pianos also had 60 keys. The white keys on a piano are called natural keys and correspond to the musical
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive