The recent visit to China by Iceland’s prime minister and her same-sex spouse has given rise to tentative hopes among gay Chinese that widespread news coverage could be a first step towards more openness about homosexuality at home.
It is not illegal to be gay in China, but it remains a largely taboo subject that baffles many in the world’s most populous nation thanks to decades of prudish Chinese Communist Party rule, despite numerous homosexual references in classical Chinese literature.
Scenes of Iceland’s premier Johanna Sigurdardottir thanking Chinese premier Li Keqiang for the “friendly reception” her spouse received on national broadcaster China Central Television’s (CCTV) notoriously stodgy evening news, and pictures with Sigurdardottir side-by-side with her playwright spouse Jonina Leosdottir, have virtually no precedent.
Photo: Reuters
照片:路透
“This visit creates a quandary for China,” said Ah Qiang, a gay rights advocate in Guangzhou. “Everyone is looking to see how the official media will cover it. They have to at least admit that this is happening.”
“When I heard her thanking Li Keqiang for the treatment her wife received, I thought that I misheard,” one commenter said on microblog Sina Weibo, referring to the CCTV footage, widely seen as a bellwether for official tolerance.
(Reuters)
冰島總理與她的同性配偶最近訪問中國,讓中國的同志族群燃起一絲希望,期盼媒體的大幅報導能成為中國對同性戀者更開放的第一步。
同性戀者在中國並未違法。但經過數十年來的拘謹共黨政府統治,同志在中國依舊是禁忌議題,也讓這個全球人口最多國家的許多民眾感到不解,因為中國古典文學中就有許多作品觸及同性情愛。
冰島總理約翰娜‧希古爾達多蒂爾在中國中央電視台以沉悶出了名的晚間新聞中,替她的配偶在此次訪問中所受到的「友善招待」,向中國國家總理李克強道謝的畫面,以及她和劇作家妻子約妮娜‧萊茲多提並肩而坐的照片,在中國可算是史無前例。
廣州的同志權益倡儀者阿強說:「此次訪問給中國政府製造了難題。」他表示:「所有人都等著看官方媒體會怎麼報導這則新聞。他們至少得承認這件事正在發生。」
一名評論者在新浪微博上寫到:「當我聽到她為了妻子受到禮遇而向李克強道謝時,我還以為我聽錯了。」他指的是中國中央電視台的新聞片段,中央電視台內容普遍被視為預示著中國官方對各議題寬容度的立場。
(路透/翻譯:俞智敏)
Have you ever looked up into the sky on a clear day and seen an airplane flying high in the clouds? If so, you’ve probably also noticed the long white streaks it leaves behind in its path. They are called contrails, and there’s more to these white lines in the sky than meets the eye. The jet fuel that powers the engines of a plane is intensely hot, often burning at more than 500°C. In contrast, the air temperature at high altitudes where commercial flights typically cruise can reach as low as -56°C. When the hot exhaust gases, which include water
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
Have you ever counted the number of keys on a piano? On a standard modern piano, the number of keys is 88. So, why is this the case? The piano is believed to have been invented around the beginning of the 18th century. It was first created as a modified version of the harpsichord. Most harpsichords at the time had 60 keys—covering five octaves, with each octave comprising seven white keys and five black keys. That’s why the earliest pianos also had 60 keys. The white keys on a piano are called natural keys and correspond to the musical
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive