A master of the marimba and vibraphone, French percussionist Emmanuel Sejourne, born in 1961, is also a remarkable composer. His body of work includes music written for orchestra, chamber music, percussion, jazz and theatrical works. Sejourne is currently the head of the music program at the conservatory of Les Percussions de Strasbourg — probably the world’s first professional percussion ensemble.
Sejourne first came to Taiwan to collaborate with the Ju Percussion Group in 2004. While observing the group’s rehearsals, a vision suddenly came to him — lighters in a bar being ignited and extinguished, concentrating on the light from the flame and the sounds they make. By working together with everyone in the group, they eventually created Between Light and Darkness, which also incorporates black light theater effects. With plenty of surprises in store for the audience, the piece has become an important part of the group’s performance repertoire during world tours. Since first coming to Taiwan nearly a decade ago, Sejourne has become a loyal and trusted friend of the group, returning to Taiwan about every two years to join them on stage.
For the upcoming “2013 Ju Percussion Group Spring Concert,” the group will be performing only works by Sejourne, who has been here since Feb. 25 to rehearse with them. He says that, “Typically a composer is commissioned to write merely one or two pieces, but I have the honor of being commissioned to write music for an entire concert, from conceptualizing the overall program to organizing the concert. It is very different from any collaboration I’ve ever been involved with. I must devote significantly more time and energy, but I am enjoying every bit of it.”
Photos courtesy of Emmanuel Sejourne
照片由艾曼紐.塞瓊奈提供
Artistic Director Ju Tzong-ching says, “A lot of Sejourne’s musical ideas come from everyday life. His melodies and harmonies are very rich. The music is very visual and theatrical, so it resonates with audiences. It is something worth waiting for.” Sejourne will cleverly combine the various works he has written for the group over the years, linking classics with new pieces to provide a full portrait of the composer.
Sejourne and the Ju Percussion Group will be performing at Kaohsiung Cultural Center’s Chihteh Hall on March 17, Chunghsing Hall at National Taiwan University of Physical Education and Sport in Greater Taichung on March 30 and the National Concert Hall in Taipei on March 31.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photos courtesy of Emmanuel Sejourne
照片由艾曼紐.塞瓊奈提供
法國打擊演奏家艾曼紐.塞瓊奈生於一九六一年,專攻木琴及鐵琴,同時也是一位優秀的作曲家,作品包括管絃樂、室內樂、打擊樂、爵士樂、舞台劇等多種類型。目前擔任打擊樂創始團體史特拉斯堡打擊樂團所開設的音樂學校音樂系主任。
塞瓊奈於二00四年首次與朱宗慶打擊樂團合作,他親自來台看了朱團排練,「腦中就突然閃現出酒吧內打火機忽明忽滅的火光與聲響,」在所有人共同創作下,產生了《明暗之間》,搭配黑光劇場效果,讓觀眾驚艷不已,也成為樂團國際巡演的重要曲目。爾後,塞瓊奈幾乎每兩年就與朱團合作一次,十年來成為忠誠又彼此信任的好朋友。
即將展開的朱宗慶打擊樂團春季音樂會,決定以塞瓊奈的創作為主題,取名為「Mr.艾曼紐要怎樣?」二月二十五日提前來台與樂團展開排練的塞瓊奈表示,「委託創作通常是一到兩首,很榮幸這次是全場創作,從整體節目構思到規劃,都和過往合作模式很不一樣,需要投入更多倍的時間和精力,不過我享受其中。」
Photo courtesy of the Ju Percussion Group
照片由朱宗慶打擊樂團提供
朱團藝術總監朱宗慶表示,「艾曼紐.塞瓊奈的音樂多取材自生活,旋律合聲豐富,深具畫面感與戲劇效果,很能夠給觀眾共鳴,非常值得期待。」塞瓊奈也將巧妙結合歷年來為朱團量身訂作的曲目,將「新曲」與「經典」相互串連,一次呈現完整的「艾曼紐.塞瓊奈」。
三月十七日在高雄市立文化中心至德堂;三十日在台中國立台灣體育運動大學中興堂;三十一日在台北國家音樂廳。
(自由時報記者凌美雪)
Photo: Wang Wen-lin, Liberty Times
照片:自由時報記者王文麟
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà