So you want to hang out with a bunny?
Look no further than Candy Fruits’ Usagi no Yakata (Rabbit Hall) in Tokyo’s bustling Akihabara, a district known as much for its maid cafes now as it was for stores selling electronic gadgetry in days gone by.
“Welcome!” A woman in a pink outfit replete with rabbit ears says.
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
The staff members are known as “ko-usagi” (rabbit girls), but they are not the main attraction here — the rabbits are.
There is a basic charge of 1,600 yen (NT$600) per hour for admission. Coffee and tea are all-you-can-drink, but there is no food for people on the menu, only “rabbit snacks,” which cost an additional 200 yen and consist of finely chopped carrots, apples and turnip leaves — in other words, rabbit food. Visitors are allowed to play with the rabbits galore in the rabbit hall.
(Liberty Times)
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
那麼,你想跟兔子玩嗎?
那就鎖定位於熙來攘往的東京秋葉原區的「糖果水果兔之館」。秋葉原區過去以販賣各種電子零組件的商店打響名號,如今則以許多女僕咖啡店聞名。
「歡迎光臨!」一名戴著兔耳朵、一身粉紅色裝束的女子上前迎賓。
這些工作人員被稱為「娘兔」(兔女孩),但她們並不是最大賣點:在這裡,最大賣點是真的兔子。
入場時收取基本消費,一小時一千六百日圓(新台幣六百元),咖啡與茶隨你喝到飽,但菜單上沒有讓人類食用的食物:只有「兔子點心」。點這些兔子點心必須額外再支付兩百日圓,內容包括切好的胡蘿蔔、蘋果與菜頭葉──換句話說,就是兔子食物。客人還獲准與兔子館內大量的兔子們玩耍。
(自由時報/翻譯:張沛元)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of