An octogenarian surnamed Liu was eating a guava on the bank of Cheng Ching Lake in Greater Kao-hsiung when he accidentally threw his NT$50,000 false teeth into the lake with some guava seeds. A local water company sent out a raft to the spot to retrieve them, but the teeth had already sunk to the bottom of the lake, and they were unable to get them.
Liu was strolling around Cheng Ching Lake with a friend, surnamed Lee to get some exercise. They eventually stopped at a pavilion next to Chiang Kai-shek’s temporary residence to take a rest. The two friends were eating guavas and chatting when Liu burst out laughing, throwing the remaining guava seeds into the lake without realizing that his false teeth were among them.
Liu discovered his teeth were on the concrete bank of the lake and sought help from the water company to fetch them. Lee said his friend only called someone to help get them back as he had had them for a long time and they were a perfect fit, and was hoping he would be able to get them back.
Photo: Fang Chih-hsien, Liberty Times
照片:自由時報記者方志賢
The water company said they were willing to provide assistance in cases where people’s belongings fall into the lake, but that they were unable to make it in time that day because the raft was otherwise engaged on the other side of the lake. They therefore arranged to search for the dentures the following morning. However, they had already sunk to the bottom of the lake, and remain lost despite the best efforts of the workers.
(Liberty Times, Translated by Taijing Wu)
八十歲劉姓老翁在澄清湖畔吃芭樂,價值約五萬元的下排活動假牙,不小心連同芭樂籽一起丟入湖裡,水公司出動竹筏到場打撈,假牙因沉入湖底,打撈行動最後無功而返。
劉姓老翁與李姓友人日前到澄清湖風景區散步、運動,行經蔣中正行館旁涼亭休息,二人一邊吃芭樂一邊聊天,聊到激動忍不住哈哈大笑,老翁隨手把吃剩的芭樂籽往湖裡丟,才發現假牙嵌入在芭樂籽上也掉入湖邊。
劉姓老翁發現假牙與芭樂籽卡在湖邊水泥駁坎上,向主管單位水公司求援。李姓友人說,老翁假牙因戴久了,咬合很合適,才想請人幫忙打撈,希望有機會找回來。
水公司說,民眾的物品掉入湖中,水公司很願意協助找尋,當天因竹筏正在湖的對岸作業,無法馬上趕來,相約隔天上午找尋,假牙已經沉入湖底,工作人員很用心搜尋,但還是沒有找到假牙。(自由時報記者方志賢)
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
Twelve dinner guests have just left your house, and now a tower of greasy plates stares back at you mockingly. Your hands are already wrinkling as you think about scrubbing each dish by hand. This nightmare bothered households for centuries until inventors in the 19th century tried to solve the problem. The first mechanical dishwashers, created in the 1850s, were wooden machines with hand cranks that splashed water over dishes. Unfortunately, these early devices were unreliable and often damaged delicate items. The real breakthrough came in the 1880s thanks to Josephine Cochrane, a wealthy American socialite. According to her own account,
A: Wow, US climber Alex Honnold has announced that he’s going to free-climb Taipei 101 on Jan. 24. And the challenge, titled “Skyscraper Live,” will be broadcast worldwide live on Netflix at 9am. B: Oh my goodness, Taipei 101 is the world’s tallest green building. Is he crazy? A: Honnold is actually the climber in the 2019 film “Free Solo” that won an Oscar for best documentary, and was directed by Taiwanese-American Jimmy Chin and his wife. He’s a legendary climber. B: Didn’t Alain Robert, “the French Spiderman,” also attempt to scale Taipei 101 in 2004? A: Yes, but
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé