Just as in the Middle Ages, flocks of sheep and herds of cows made their way through Madrid city center last Sunday, marking the centuries-old annual tradition of transhumance, in which cattle migrate from summer to winter pastures.
Thousands of bleating sheep that had left the mountains of the north or the hot plains of the south, found their way through the city streets no differently than they would a rural hamlet.
“Transhumance is still practiced by herds coming down from the north heading towards the fields of Castile,” cattle farmer Vanesa Sanchez said as she accompanied her cows.
Photo: Reuters
照片:路透
Sunday’s festival is “a reminder that Madrid was and still is on a transhumance pathway,” she said as shepherds whistled around her, directing their livestock down Madrid’s historic avenues.
“These ones come from Colmenar Viejo, about 20km north of Madrid,” explained farmer Geronimo Garcia, pointing to a few beasts as they left the Puerta del Sol, the capital city’s most famous square.
Another herd came all the way from La Rioja, hundreds of kilometers away, ”using only the old transhumance routes,” Garcia said.
Photo: Reuters
照片:路透
Several of these routes still exist in Spain, criss-crossing the country over more than 120,000km, though few of them still serve their traditional purpose.
Every year for centuries, three to five million sheep transited through these transhumance trails, often paying tolls to cross towns and mountain passages.
In memory of these ancient levies, a shepherd last Sunday paid a Madrid official 160 maravedies, a medieval currency.
A group of shepherds whistling after three dogs opened the parade that attracted crowds of locals and tourists.
To organizers from the association of Transhumance and Nature, the goal of the day is to help preserve the ancient routes and pass on a tradition to the younger generation.
(AFP)
上週日上演羊群與牛群穿越馬德里市中心,以慶祝自古流傳至今畜牧群季節性移動,牛隻從夏季放牧地遷移到冬季放牧地的傳統,場面好比置身中世紀。
上千頭已離開北方山脈或是南部炎熱平原的咩咩叫綿羊,與行經鄉下村落沒兩樣,就這麼大剌剌地在城市街道踩街。
養牛農夫凡妮莎‧桑切斯在其牛隻伴隨下表示:「將畜牧群從北方高原趕往卡斯提爾牧場的畜牧群季節性移動,仍流傳至今。」
就在幾位牧羊人在桑切斯周圍吹著口哨,引領各自家畜前往馬德里歷史上著名的街道時,她表示,週日的慶典目的是要「保留馬德里曾經且至今仍舊是個畜牧季節性移動中繼站的傳統,不被遺忘。」
正當動物們離開該首都最著名的廣場太陽門時,農夫傑洛尼姆‧賈西亞指著一些體格壯碩的動物解釋道:「這些是從離馬德里北方二十公里的科梅納爾比艾霍來的。」
賈西亞表示,另外一批牧群,則是從數百公里遠的拉里奧哈來的,牠們「只走古代畜牧群季節性移動的行進路線。」
許多西班牙境內縱橫交錯超過十二萬公里的遊牧路線,至今猶存,但僅少數仍延續其原始傳統的用途。
自古以來年復一年,三百萬至五百萬頭羊穿過這些畜牧群季節性移動的路線,並且經常支付跨城與跨山路的通行費。
為回溯這項古代通行費的傳統,一位牧羊人上週日付給馬德里官員一百六十馬拉維迪幣,這是一種在中世紀使用的貨幣。
一群在三隻狗兒後吹著口哨的牧羊人,為這場吸引大批當地民眾與觀光客的游牧家畜街頭大遊行,揭開序幕。
對於策劃該活動的畜牧群季節移動與自然協會而言,該日活動的宗旨是要幫助保存古老游牧路線,以及將傳統傳承給年輕世代。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
對話 Dialogue 清清:時間過得真快,又是中秋節了! Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le! 華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。 Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le. 清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。 Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà. 華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢! Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān