For the average person, painting and photography are two disparate fields. Thanks to certain advances in technology, photographer Timothy Huang was able to combine the two, using a digital post-production technique called “stitching and mending,” which has allowed him to express the beauty of what he sees.
Chen Chao-hsien, director of Sunny Art Museum where Huang’s works are on display, said that Huang’s natural landscape photos are like paintings and that they possess a very solid composition.
Chen said digital technology is helping traditional photography, and says Huang, for example, spent over a month photographing a single scenic spot dozens of times from different angles, and then puts the photos together using the digital process of “stitching and mending” to form one huge piece of art. Photos of flowing water, waterfalls or clouds, however, cannot be put together because the lines do not match.
Photo: Courtesy of Timothy
照片:黃東明提供
Timothy Huang was born in Greater Kaohsiung’s Meinong Town in 1954. He started to use his father’s double lens reflex at the age of six, and had a 135mm camera by the age of 22. From that point on, he started taking documentary photos and doing street photography. Over the years he has accumulated a lot of pictures, but felt like there were too few pictures with sceneries he really liked.
When Huang saw the pictures Ansel Adams took in Yosemite Valley, he started to realize that making something no one has made before you requires one to carry around a lot of heavy equipment and that it also, necessitates an unyielding perseverance and a simultaneous veneration and fear of the divine creator while you wait for what Henri Cartier-Bresson calls “the decisive moment.”
The exhibition is titled “Singing Along the Path,” which is an allusion to the Song Dynasty painter Liang Kai’s portrait of Tang Dynasty poet Li Bai. In the portrait, Li is depicted facing the wind and making a gesture that moves his sleeve while he recites a poem as he is about to enter the world of the immortals.
Photo: Courtesy of Timothy Huang.
照片:黃東明提供
When asked why he chooses landscapes as the main subject of his photographs, Huang replied that landscape painting has a very long history, especially Chinese landscape painting, and that it not only records sceneries, but is also filled with humanistic connotations. He said landscapes as subjects are the easiest way to communicate the author’s thoughts and reach the realm of Chinese painting known as “fusing the immortal with the mortal.”
The exhibition includes 42 photos. The biggest one is two meters high and 3.5m long.
(TRANSLATION AND ADDITIONAL REPORTING BY TAIJING WU, TAIPEI TIMES)
一般人的印象中,繪畫與攝影是兩個不同的領域。拜科技進步之賜,攝影家黃東明以數位後製將二者合一,以獨特的縫補技術,呈現所見的美。
Photo: Courtesy of Timothy Huang.
照片:黃東明提供
目前展示黃東明作品的竹東鎮名冠藝術館總監陳昭賢表示,黃東明將自然美景拍成繪畫一樣,有很紮實的繪畫構圖。
陳昭賢說,數位化對傳統攝影有幫助,就像黃東明花一個多月時間,給一個景點以不同的角度拍了數十張照片,再以數位縫補技術將這些照片接起來,形成一幅很大的作品。但是遇到水流、瀑布,或雲彩就無法縫補,因為線條接不起來。
黃東明一九五四年生於高雄美濃。六歲開始接觸父親的雙鏡頭反射式相機,二十二歲擁有一部一三五相機,便開始追逐紀實與街頭攝影。不過隨著年紀增長,發現拍了許多照片卻沒有幾張可取的景色。
Photo: Courtesy of Timothy Huang.
照片:黃東明提供
黃東明看到安瑟‧亞當斯拍攝優勝美地峽谷的照片便想通了。他了解一幅震古鑠今的風景作品,需要背負沉重的器材,加上不屈不撓的毅力,更要懷著對造物者的敬畏,耐心等待著布列松所說的「決定性的瞬間」,才能拍攝寫真。
這次展覽定名為「行吟」,取自宋朝畫家梁楷的李白肖像畫,當中李白迎風而立,飄飄欲仙,拂袖涵詠。
人們問黃東明為何以風景為主題。他說風景畫有悠久歷史,尤其是中國山水畫。不只紀錄地景,更充滿人文意境。他認為風景的題材最容易表現創作者的想法,以及達到中國繪畫天人合一的境界。
本次展覽共有四十二幅作品,最大的尺寸為高二公尺,長三點五公尺。
(台北時報記者吳岱璟採訪整理)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your