After Iranian-American filmmaker Maryam Keshavarz made Circumstance, she knew she might never be able to return to her homeland again, but that has not stopped her from telling the story.
The film, which began playing in US theaters last Friday after a strong debut at this year’s Sundance Film Festival, tells of two Iranian teenage girls who fall in love. But they face interference from a brother who joins the religious police and a government that refuses to acknowledge gay people exist.
“I’ve seen very few films that address women’s sexuality — in Iran, in the Muslim world, at all,” Keshavarz told Reuters. “As much as some people are upset about the film, there are other people who are like, ‘Finally! Something that’s us!’”
Photo:Reuters 照片:路透
The story and characters are fictional but Keshavarz, who wrote and directed the film, said they are based on real-life experiences among her friends.
The key characters in Circumstance, Atafeh and Shireen, have grown up like many young women in Tehran. As teens, they dream of a life of adventure, art and culture. They buy foreign DVDs, listen to western music, dance at underground clubs and dream of running away. Eventually, they fall for each other.
But standing between them is a society that will not accept who they are rapidly becoming. That society is embodied in Atafeh’s older brother, who was once like them but has returned home from drug “rehab” a more conservative and intolerant man.
Photo:Reuters 照片:路透
The lesbian subject matter is not the only controversial aspect of Circumstance. The film violates many cinematic practices common in Iran and other parts of the Muslim world.
“It didn’t adhere to the rules of Iranian cinema, where women have to have their hair covered,” Keshavarz said. “We even have sex scenes and nudity in the film.”
Circumstance earned the Audience Award at Sundance, as well as several other honors at gay and straight film festivals throughout 2011. Now Circumstance faces a new test — US audiences and box offices. But even that may not be its biggest challenge. The major hurdle will be when, if ever, it debuts in Tehran.
(Reuters)
伊朗裔美籍導演瑪麗亞姆‧凱莎瓦爾茲知道她拍攝《家庭環境》(暫譯)後,就可能永難再度回到她的祖國。儘管如此,但這並未阻擋她拍攝這個故事決心。
這部影片講述伊朗一對正值青春期的女孩墜入愛河的故事。但是她們其中一位的哥哥,夥同宗教警察及不願承認同志存在的政府,讓他們面臨重重阻礙。該片於今年日舞影展首映頗獲好評後,上週五在美國戲院上映。
凱莎瓦爾茲告訴路透說:「在伊朗與其他回教世界,我鮮少看到有涉及任何一點女性情慾的電影。」她說:「就像對此片感到不舒服的人數,另有一樣多的人內心似乎表達:『終於有些我們的東西了。』」
這部片的劇情與人物皆為虛構,但身兼該片編劇與導演的凱莎瓦爾茲說,該片是根據她周遭朋友的真實經驗而拍攝的。
《家庭環境》主角阿塔法與希瑞恩,成長背景就像許多德黑蘭年輕女性一般。正值青春年少的她們,夢想有一個冒險、藝術與文化的人生。她們購買國外DVD,聆賞西方音樂、到地下舞廳跳舞,並且渴望能翹家。直到有一天,她們愛上了彼此。
但是在她們如火如荼展開的戀情之間,存在一個永難接受她們的社會羈絆。這個社會,即阿塔法的哥哥的一個體現,他曾與她們站在同一陣線,但經由藥物「勒戒所」的洗腦,他返家後,變得更為保守與偏執。
女同志議題並非《家庭環境》唯一具爭議性的觀點。該片違反了許多伊朗以及其他回教世界所常見的電影實務規範。
凱莎瓦爾茲說:「該片並未遵守伊朗電影規定女性必須戴上頭巾的規範。」她說:「我們甚至在片中,有性愛及裸露的場景。」
《家庭環境》在今年日舞影展上贏得最佳觀眾獎,它也在今年舉辦的許多同志及非同志電影節中獲獎。《家庭環境》目前面臨的新考驗─美國觀眾與票房。但此考驗與祖國的相比,可說是小巫見大巫。若有這麼一天的話,最大的障礙將會是,何時能登上德黑蘭的大螢幕。
(路透/翻譯:林亞蒂)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang __4__ several devices offer real-time captions for the hearing impaired, TranscribeGlass distinguishes itself with its advanced functionality and user-friendliness. Traditional real-time captioning solutions can restrict both users and speakers by requiring speakers to stay close to a microphone. TranscribeGlass, on the other hand, can ensure clear communication even in challenging acoustic settings because it can __5__ audio from a distance, even from across a lecture hall. With TranscribeGlass, clear and effortless communication is finally within reach. 雖然有多款設備為聽障人士提供即時字幕,但TranscribeGlass以其先進的功能和好用性脫穎而出。傳統的即時字幕解決方案會需要說話者靠近麥克風,限制了使用者和說話者。相比之下,即使在具有挑戰性的聲音環境中,TranscribeGlass也可以確保清晰的溝通,因為其可接收到遠處的音訊,甚至可以從演講廳的另一邊接收到音訊。有了TranscribeGlass,清晰且輕鬆的溝通終於觸手可及。 What Did You Learn? 1. (A) invading (B) sustaining (C) eliminating (D) triggering 2. (A)
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)