Growing up as a child Luo Yi-ting seldom had a chance to celebrate Father’s Day with her dad because he was always away at work. Her father, Luo Chien-cheng, has worked for the Taiwan Railways Administration (TRA) for 36 years and is now a train conductor. This year was different from previous years, though. Yi-ting recently started working as the head of a train crew, so she was fortunate enough to be on duty with her dad for the first time ever and spend Father’s Day with him on the same train.
At Cidu Station as her father reached the end of his shift, he stood on the platform kindly asking her if she had to stay on duty or no. This Father’s Day is definitely his most special because his daughter was on duty with him and they were on the same Taroko Express train together. A father-daughter duo working together on the same train is a rare event at the TRA.
Yi-ting’s great-grandfather, grandmother and father have all worked for the TRA. Chien-cheng said that being on duty with his daughter made this Father’s Day a most unforgettable one.
Photo: Liao Chen-huei, Taipei Times
照片:自由時報記者廖振輝
Since she was a child, Yi-ting has rarely seen her dad. Thus, she set the goal for herself of passing the TRA exam so that she could experience firsthand the hard work her father has done for so many years. Whenever she boards the train she bears in mind her dad’s reminder about always being nice, considerate, and sincere to passengers
(Liberty Times, Translated by Taijing Wu)
從小到大,羅亦婷難得有機會向總在台鐵執勤的父親賀節。父親羅建成在台灣鐵路管理局三十六年,目前是列車駕駛。今年的父親節與往年不同。羅亦婷剛上線擔任台鐵列車長,有幸首次與父親同班車值勤,共度父親節。
剛交班的父親羅建成站在七堵車站月台上,慈祥地問著女兒,稍後還要不要執勤。今年父親節肯定是他最特別的一個,因為女兒剛好在同一班太魯閣號上值勤,是台鐵裡少見的事情。
羅亦婷的外曾祖父、外婆、與父親,已有四代是台鐵人;羅建成說,父女倆在父親節同車值勤,是他最難忘的父親節。
羅亦婷從小很少見到父親,因此許願考進台鐵,要直接體驗父親工作的辛勞。她值勤要帶著父親的叮嚀上車,「對旅客要愛心、貼心、真誠服務」。
(自由時報記者曾鴻儒)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.