Instead of the typical offerings made to ostensibly appease local ghosts, the Keelung Ghost Festival usually also includes offerings for the ghosts of French naval officers who perished in the area during the Sino-French War of the 1880s. Among those taking part in this year’s ceremony were actors playing the roles of important historical figures who were alive during the war, such as Empress Dowager Cixi, Qing Dynasty governor of Taiwan Liu Ming-chuan, and French admiral Amedee Courbet. The actors all carried offerings to the Sino-French War Memorial Park for the French soldiers’ spirits.
The Sino-French War, which lasted from 1884 to 1885, was a war fought between France and China for control over Tonkin, a northern region in Vietnam. On the island of Taiwan, however, the war consisted of the Keelung Campaign and the Battle of Tamsui. The more than 700 French naval officers that died in battles fought around Taiwan were initially buried at what is now officially designated a Sino-French War historical site in Keelung’s Zhongzheng District, which in Chinese is commonly called the French cemetery. However, their remains were gradually shipped to France for proper burials over the years, and now what was once a cemetery is merely a historical site.
The annual ghost festival held in Keelung has always included offerings not only to local ghosts, but also to the French soldiers that died here. The main religious ceremony for aiding ghosts in their journey from this world to the next is carried out here in accordance with past traditions, and includes using animals and food such as chicken, pork, fish, fruit and sticky rice as offerings. But out of consideration for the ghosts’ national backgrounds and cultural preferences, in Keelung’s case, the practitioners also offer them French bread and red wine.
Photo: Wu Liang-yi, Taipei Times
照片:自由時報記者吳亮儀
Patrick Mansier, an official from the French Institute in Taipei representing the intitute’s director, offered a few words at the ceremony in sub-par Mandarin Chinese. He said he strongly felt the enthusiasm and philanthropy of the people in Keelung, and wished for Taiwan to remain safe and prosperous.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU,
ADDITIONAL COMPILING BY KYLE JEFFCOAT)
「雞籠中元祭」除祭拜撫慰本土「好兄弟」外,也不忘祭拜一八八零年代,清法戰爭中客死異鄉的法國海軍官兵的鬼魂。今年祭典上有人打扮成當時扮演重要歷史角色的人物,如慈禧太后、清朝任命台灣總督的劉銘傳、以及法國海軍的孤拔將軍。演員們挑著祭品前往清法戰爭紀念園區,祭拜法國好兄弟。
「清法戰爭」自西元一八八四到一八八五年,為法國與中國為爭奪越南北部北圻地區主權的戰爭。但這場戰爭在台灣本島包括基隆與淡水兩個戰場。七百多名戰死台灣戰場的法國海軍官兵,當時埋在現今指定的基隆市中正區「清法戰爭遺址」,也就是當地俗稱的法國公墓。不過多年來,當中的法軍骨骸已陸續遷回法國安葬,而法國公墓也成了歷史古蹟。
每年於基隆舉行的中元祭除祭拜本地「好兄弟」外,也一同祭拜當年戰死沙場的法國士兵。幫助鬼魂從人間前往陰間的主祭典,總是遵循過往傳統,祭拜以牲禮、素果、粽粿等台灣傳統祭品。但以基隆中元祭的例子而言,因體諒到鬼魂國籍與文化偏好不同,備有法國麵包、紅酒等物,祭拜法國「好兄弟」們。
代表法國在台協會主任的官員孟伯迪也到現場,他用生澀的中文致詞,他深刻感受到基隆人的熱情和博愛精神,也祝福台灣國泰民安。
(自由時報記者吳亮儀,資料彙整台北時報Kyle Jeffcoat)
A Cameroon-flagged cargo vessel “Shunxin-39” was believed to have caused damage to an undersea cable of Taiwan telecoms operator Chunghwa Telecom on the morning of Jan. 3. It was suspected that the Chinese merchant ship, which was registered with the nationality of another country, deliberately cut off the cable by dragging the anchor over it. While the incident is still under investigation, China has a long history of using maritime tactics to sabotage Taiwan’s infrastructure. In February last year, two cables linking Taiwan to its outlying Matsu Islands were damaged within days of each other by a Chinese fishing
Have you ever dreamed of using an entire city as your training ground, effortlessly moving across walls, buildings, stairs, and obstacles? This is not just a fantasy from the movies. In cities around the world, a group of enthusiasts practice this seemingly impossible sport — “parkour.” The origins of parkour can be traced back to 20th-century France. A military officer named Georges-Hebert witnessed the incredible physical abilities of local residents in Africa, which inspired him to create the Methode Naturelle, or natural method. This training method cleverly combined climbing, running, and swimming with artificial barriers to mimic nature. Later, David Belle
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Using a device to isolate a section of the seafloor, the researchers aimed to measure oxygen levels in the enclosed water. Normally, oxygen rates would decrease as marine organisms consume it, but the result was contrary to expectations. The unexpected outcome prompted the team to further investigate the phenomenon. Researchers found the lumps emitted an electric charge similar to that of a AA battery. This charge is believed to trigger a process that splits seawater into hydrogen and oxygen, accounting for the increase. Traditional perspectives propose that oxygen production began around three billion years ago through photosynthesis by ancient
疫情期間,許多國家的課程改成網路授課,或用直播、或用預錄的方式,考驗老師對科技的熟悉程度。台灣教育部則推動「安心就學」方案,讓無法返校就學的學生,可以利用實時授課或線上課程修課。有讀者詢問,「安心就學」的英語應該怎麼說、怎麼翻譯比較適合。是Study at Ease Project好,還是Project of Reassured Study比較合適? 我認為「安心就學」方案,可譯為:Stay Home Stay Safe Study Program。「就學」一詞就是study,言簡意賅;而「安心」,則不必試著直翻,而是將此專案的內涵翻譯出來較為恰當,也就是──待在家、安全地學習。此外,六個字中有四個字是S開頭,押頭韻(alliteration),唸起來比較鏗鏘有力。相關用語也可以在國外見到,比如加拿大有針對偏遠地區原住民有類似的「在家就學」方案(Stay at Home Learning Program)。 Ms. Massie: We have a very active stay-at-home learning program. Some of them are doing long-distance education right in the home. (Standing Senate Committee on Aboriginal Peoplessencanada.ca) 至於program和project,中文一般都譯為「計畫」,但有何不同?我們可以在網路上找到以下解釋:project一般是指為達成一項目標的單一的行動/努力過程,而program則是由一系列projects所組成。 A project represents a single, focused endeavor. A program is a collection of projects – together all the projects form a connected package of work. The different projects complement each other to assist the program in achieving its overall objectives. (“What is a Program in Project Management?,” Wrike) 所以,可以視program為project的上位詞,是更複雜的計畫和方案。安心就學包含很多種措施,每個學校也有各自施行的指導細則,可以將每個學校所實施的方案視為單一的project,而教育部統籌的計畫,是這些projects的集合,是以稱之為program。 防疫必備詞彙:疫情因應 暫停或延後大型集會 postpone or suspend mass gatherings 延遲開學 to postpone back to school 確診病例 confirmed case /