An Australian woman said last Thursday she was horrified after finding a live rat nestled inside a loaf of bread she bought at a supermarket.
The woman, who had been shopping in Aitkenvale, in Queensland’s tropical north, noticed there were holes in the sliced bread as she was packing her bags into the car.
“I said to my friend, ‘this bread’s got a hole in it, it looks like a rat’s eaten into it’,” the woman, who asked not to be identified, told the Australian Associated Press.
Photo: Bloomberg
照片:彭博社
When she lifted the bag out she found a live rodent had chewed through the packaging and was lurking inside.
“The thought of a live rat in my loaf of bread and so close to me was pretty gruesome,” she said.
“I didn’t want to vomit, I just wanted to throw it away, I got all squeamish.”
Photo: Taipei Times
照片:台北時報
Pictures in the Townsville Bulletin newspaper showed the rat inside the loaf’s plastic packaging.
The woman took the bread back to the supermarket after the discovery on July 31 but they were reluctant to take responsibility, she told the newspaper.
“It came from their shop but they are saying it was in the bread before it was delivered to the shop,” she said.
A spokesman for Coles supermarkets said the incident was “obviously concerning” but isolated and the company would investigate.
Townsville City Council Environmental Health executive manager Gavin Hammond confirmed a complaint had been received.
“While it’s virtually impossible to ascertain where the rodent came from, the council takes public health very seriously and has carried out an inspection of the supermarket and the bakery,” he told the Bulletin.
“We are satisfied that they have complied with all health requirements.”
(AFP)
一位澳洲女性上週四說,她驚駭地發現一隻活老鼠被包覆在其購自一間超市的一條麵包內。
這位在昆士蘭熱帶北部艾肯維爾購物的女子,在將購物袋放入車內時,發現切片麵包內有洞痕。
這位不願被指認的女子告訴澳洲美聯社說:「我對我朋友說:『這條麵包裡有個洞,看起來像是被老鼠啃過。』」
當她將這只袋子提出時,發現一隻活生生的老鼠已經啃透該包裝袋,並躲藏在麵包內。
她說:「想到有一隻活老鼠在我的一條麵包內,而且又如此靠近我,是非常可怕的。」
她說:「我並不想吐,我只想把它扔掉,我渾身感到不舒服。」
在《湯斯維爾快報》登出的照片,可見老鼠在一條麵包的塑膠包裝袋內。
這位女子七月三十一日發現後,就將這條麵包帶回超市,但她告訴該快報說,業者當時不願擔負責任。
她說:「牠是從這家店來的,但他們表示牠在麵包運送到超市前,就已經在麵包裡了。」
柯爾斯超級市場發言人說,這起事件雖「明顯令人擔憂」,但這是個案,公司會進行調查。
湯斯維爾市議會環境衛生執行經理蓋文‧哈蒙德證實已接獲一件客訴。
他告訴《湯斯維爾快報》說:「雖然要弄清老鼠打哪兒來幾乎是不可能的,但市議會非常重視城市的公共衛生,並且已對該超市與麵包店進行檢驗。」
他說:「我們對他們一直都遵守一切衛生法規感到滿意。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Chinese startup DeepSeek’s launch of its latest AI models, which it says are on a par or better than industry-leading models in the US at a fraction of the cost, is threatening to upset the technology world order. The company has attracted attention in global AI circles after writing in a paper last month that the training of DeepSeek-V3 required less than US$6 million worth of computing power from Nvidia H800 chips. DeepSeek’s AI Assistant, powered by DeepSeek-V3, has overtaken rival ChatGPT to become the top-rated free application available on Apple’s App Store in the US. This has raised doubts about the reasoning
Recently, the Iraq parliament’s preliminary approval of a controversial proposal to drastically lower the legal marriage age for girls from 18 to nine has sparked widespread concern. This move has drawn strong reactions both domestically and internationally, as many worry it will exacerbate child marriage issues and severely infringe upon women’s rights. At the UN Convention on the Rights of the Child in 1994, Iraq explicitly prohibited the legalization of child marriage. Currently, the legal marriage age for both men and women is 18, although women can marry at 15 with a guardian’s consent. The newly proposed amendment to the Personal
The crimson hue of theater seats is a long-standing tradition that has persisted through centuries and across continents. This seemingly universal choice is influenced by a fascinating combination of historical, visual, and practical factors. Inspired by the lavish aesthetics of Italian opera houses, where red has been a dominant color, movie theaters often adopt the red color __1__—a tradition that emerged in the late 19th and early 20th centuries. Associated with power, the color red was used in opera houses to __2__ an image of sophistication and grandeur. As opera spread across Europe, more and more opera houses adopted
野薑花是古巴國花,在古巴叫mariposa,意思是蝴蝶花。野薑花並非古巴原產,古巴卻對它情有獨鍾,獨立後選為國花,是有原因的。19世紀古巴對抗西班牙殖民的獨立戰爭中,往往透過女性身上或髮髻上插著野薑花,在花序的交錯的苞片縫隙裡夾藏字條,幫助革命分子傳遞作戰情報。 The white ginger lily (Hedychium coronarium) is the national flower of Cuba, where it is known as mariposa (literally “butterfly”) due to its shape. Women used to adorn themselves with these fragrant flowers in Spanish colonial times. Because of the intricate structure of the inflorescence (繁複的花序構造), women hid and carried secret messages important to the independence cause underneath it. 以下為古巴外交部對國花的說明: The white mariposa (Hedychium Coronarium) … became a symbol of Cuban flora because Cuban women used it to smuggle messages to the battlefield during the liberation wars of the 19th century. (“National Flower” Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba) 夏天是野薑花的季節,野薑的地下根莖(rhizomes)可作薑的替代品,像白色蝴蝶的花有股特殊的清香(Its scent