A Dutch campsite has come up with a novel way to attract customers in this unseasonably cold and wet summer — a free stay should the average temperature drop below 20 degrees Celsius.
Following a hot and dry spring, summer temperatures have plummeted and July was colder and twice as wet as usual, the country’s meteorological institute said.
“We want to state it loud and clear: rain does not have to stand in your way to enjoy a fantastic holiday,” said Sylvia Jansen, campsite manager at the Hooge Veluwe Dream Park, some 87km southeast of Amsterdam.
Photo: AFP
照片:法新社
“We were tired of hearing on television and reading in the papers that the weather is too miserable to camp this summer. We wanted to refute the idea,” she told AFP of the special offer that opened last Monday and will run to Aug. 20.
For each day of the campaign, camp management will record the temperature at 2pm and enter the number on a notice board at the reception.
When campers leave the site, an average daytime temperature for the duration of their stay will be calculated.
“If it’s below 20 degrees Celsius, you stay for free,” Jansen said.
To qualify for the “bad weather camp refund” one has to stay at the park for at least five consecutive days.
The occupation rate at the camping ground in the Veluwe, one of the southeast Netherlands’ most scenic areas, was currently at 80 percent and Jansen said the promotional campaign was starting to pay off.
“People are responding with great enthusiasm and reservations are starting to arrive,” she said.
(AFP)
荷蘭一處露營地,因應不符夏季時令的寒冷與潮溼,想出奇招,以吸引顧客上門─只要氣溫降至攝氏二十度以下,就免費招待。
荷蘭氣象機構表示,在炎熱與乾燥的春季後,隨之而來的夏季氣溫反而驟降,七月氣溫更冷且濕度比平常潮濕兩倍。
露營地經理希爾維亞‧詹森說:「我們想要清楚明白地聲明:雨天也不足以阻礙你享受美好假期。」該露營地位於阿姆斯特丹東南方八十七公里的Hooge Veluwe夢幻公園。
她告訴法新社這項從上週一起至八月二十日的優惠活動,並說:「我們已聽膩電視與讀膩報紙報導,今年夏天天氣太令人難受而不適宜露營。我們要反駁這樣的說法。」
在這段優惠活動期間,露營地管理者每日都會記錄下午兩點的氣溫,並將這個溫度標示在接待處的公告欄上。
當露營者離開露營地時,露營區人員會算出露營者居住期間,每天日間的平均溫度。
詹森說:「若溫度低於攝氏二十度,該次露營就免費。」
若想享有「天氣不好免錢」的資格,露營者要在該公園連續住上至少五天。
位於荷蘭東南部景色最優美的Veluwe區域的這個露營地,露營空地使用率目前已達八成,而詹森說,這項優惠已然奏效。
她說:「人們正對這項優惠有極熱烈的回響,而露營區的預約潮開始湧現。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà