French advertising agencies are seeking to exploit a wave of gossip about First Lady Carla Bruni’s rumored pregnancy, poking gentle fun at a story she has refused to confirm or deny.
The 43-year-old supermodel-turned-singer married President Nicolas Sarkozy in 2008 and has since given birth to an album of self-penned ballads but no new heir — despite repeated rumors.
With Sarkozy languishing in the opinion polls and facing a tough battle for re-election next May, speculation is again rife that the Italian-born heiress may be carrying a pre-poll surprise.
Photo: Reuters
照片:路透
Bruni herself did nothing to slow the rumor mill weeks ago when she told an invited panel of readers of Le Parisien newspaper that her “lips are, in a sense, sealed” when asked about a pregnancy.
The French press is traditionally more respectful of the private life of public figures than its British or US counterparts, but that has not stopped advertisers from profiting from the buzz.
“So, Carla, do you feel like eating strawberries, or not?” asked a mother’s wear firm in the pages of Liberation, referring to the popular theory that expectant mothers crave soft fruit.
Photo: Reuters
照片:路透
Meanwhile, a car firm marketing a new minivan asked: “Dear Madame Bruni, would you perhaps be in the market for a family-sized car?”
Sarkozy, 56, has three sons from previous marriages, and Bruni a 10-year-old son with the philosopher Raphael Enthoven.
(AFP)
法國廣告公司利用第一夫人卡拉‧布魯妮的懷孕傳聞風波,稍微揶揄布魯妮拒絕承認也不否認的一篇八卦報導。
現年四十三歲由超級名模轉型歌手的布魯妮,自二零零八年與總統尼可拉‧沙柯吉結婚後,只產出一張由自己創作的抒情專輯,儘管謠言不斷,始終未有新子嗣。
鑒於沙柯吉苦於挽回低迷民調,同時還要面對明年五月嚴峻的連任選戰,關於這位義大利出生的女繼承人的猜測再度沸沸揚揚的炒起,可能讓選前民調增添幾分驚奇。
布魯妮並未採取任何舉動緩和數週前的傳聞,當她被問及懷孕一事時,她對受邀的《巴黎人報》讀者小組說,她的「嘴唇在某個意義上是封住的。」
相較於英美媒體,法國媒體傳統上更尊重公眾人物的私生活,但這並未阻止廣告商想從這個懷孕傳聞中牟利。
法國《解放報》內頁的孕婦服飾公司廣告問道:「那麼,卡拉,妳想吃草莓,還是不想?」意指待產母親們想吃軟水果的通俗理論。
同時,行銷廂型休旅車款的汽車公司廣告寫道:「親愛的布魯妮夫人,妳也許會想買一輛家庭房車吧?」
五十六歲的沙柯吉在前幾次婚姻中育有三子,而布魯妮則與哲學家拉斐爾‧安特霍芬育有一位十歲的兒子。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Even as he grows older, Microsoft founder Bill Gates still fondly remembers the catalytic computer code he wrote 50 years ago that opened up a new frontier in technology. Although the code that Gates printed out on a teletype machine may look crude compared to what’s powering today’s artificial intelligence platforms, it played a critical role in creating Microsoft in April 1975 — a golden anniversary that the Redmond, Washington, company celebrated on April 4. Gates, 69, set the stage for that jubilee with a blog post reminiscing on how he and his old high school friend — the late Paul Allen
Australia’s strict immigration policies have long been criticized, particularly for how they treat people with disabilities. Having been residents of Australia for years, Scottish Laura Currie and her Italian partner, Dante Vendittelli, recently experienced the impact of these immigration policies. Their son Luca, born in Australia and diagnosed with cystic fibrosis, became the reason their residency application was denied due to the anticipated high healthcare costs. Had Luca been healthy, there would have been no objections to their permanent residency. This case not only highlights discrimination against disabled individuals, but also raises questions about fairness and inclusion within Australia’s immigration
A: After holding nine concerts in Kaohsiung and Taipei recently, “God of Songs” Jacky Cheung will stage three extra shows later this week. B: They’re compensation for the three shows he postponed last year due to illness. A: He also canceled three more shows in Guangzhou last month. His health is worrisome. B: When touring Guangzhou, he dedicated his hit “She Is Far Away” to late singer Khalil Fong. That’s so touching. A: Online music platform KKBOX has also launched a campaign to pay tribute to Fong. I can’t believe he died so young: he was only 41. A:
1. 為了在最短期間精通日文,他非常用功。 ˇ He is working very hard (in order) to master Japanese in the shortest possible time. χ He is working very hard for mastering Japanese in the shortest possible time. 註: 用 for + 動名詞表示目的,是不合習慣的,應改用不定詞。請看下列句子: 農夫們拿起了武器來保衛他們的村莊。 The farmers took up arms to defend their village. 為了改進工作,我們修改了部分計劃。 We made some changes in our plan (in order) to improve our work. for 作「為了」解,後面跟名詞則是通順的。例如: 我們為這個計畫拚命。 We are working hard for this project. 我們正在為下一代創造更幸福的生活。 We are building a happier life for our children. 2. 他很怕冷。 ˇ The cold bothers him. ˇ Cold weather bothers him. χ He is afraid of the cold. 註: 我們在英漢詞典或中學課本中所看到的英文字詞的中文解釋,和它的英文原義往往只有局部相等。中文的「怕」只有在表達恐懼時,才能用fear 或be afraid of,不能隨便套用,請參考下面二例: 這錶不怕水。 The watch is waterproof. 我不怕熱。 The heat doesn’t