During Chinese President Hu Jintao’s recent state visit to Washington, a US senator expressed disbelief on Jan. 19 that a major museum in the US capital sells only “crafted in China” busts of US presidents.
“That is pretty pathetic! I was not aware that the collapse of our manufacturing base had gone that far,” Independent Senator Bernie Sanders said in a letter to the director of the National Museum of American History.
Sanders’s office released photographs of bronze-colored busts of the first US president, George Washington, as well as his current successor, Barack Obama, labeled “crafted in China.”
PHOTO: AFP 照片:法新社
The lawmaker urged the museum to stock its shelves with US-made goods, while noting that the museum’s purchase of Chinese goods “will not have a profound impact upon our massive trade deficit -- currently at US$457 billion (NT$13.71 trillion)…But the symbolism is extraordinary.”
“It appears that a museum owned by the people of the United States, celebrating the history of the United States, cannot find companies in this country employing American workers that are able to manufacture statues of our founding fathers, or our current president,” he said.
(AFP)
當中國國家主席胡錦濤在美國華府展開訪問,一位美國參議員一月十九日對華府的主要博物館只販售「中國製造」的美國總統半身像,感到難以置信。
無黨籍參議員伯納‧桑德斯在一封寫給「國立美國歷史博物館」(National Museum of American History)館長的信說,「這是很悲哀的!我不知道我們製造業已衰落到這般地步。」
桑德斯的辦公室公布美國首任總統喬治‧華盛頓與現任總統巴拉克‧歐巴馬半身銅像,上面都標示為「中國製造」。
當這位參議員發現這間博物館購買中國貨時,就呼籲博物館架上只放美國製造的產品。他說,儘管這「將不會對我們目前四千五百七十億美元(約新台幣十三兆七千一百億元)的鉅額貿易赤字造成深遠影響,但象徵意義非同小可。」
他說,「這顯示美國人民所有的博物館、頌揚美國歷史的博物館,在美國境內找不到雇用美國勞工的公司,可以製造我們國父與現任總統的雕像。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà