A motorist caught speeding in London two years ago moved to New Zealand only to be booked by the same police officer for again exceeding the limit, reports said last week.
Former London police officer Andy Flitton ticketed the man in Britain two years ago, shortly before emigrating to New Zealand — then nabbed him again in September on a highway in the South Island, the New Zealand Herald reported.
Flitton, who now works for the New Zealand traffic police, said he had forgotten about the original booking until the man approached him while he was writing out the ticket.
“He asked if I had worked in London, I said ‘yes’. He asked if I used to operate the laser gun on the A5 in North London, I said ‘yes’,” Flitton told the newspaper.
“And he said ‘I thought it was you, you gave me my last speeding ticket there two years ago.’”
Flitton said the man told him he had moved to New Zealand two weeks before his latest booking, unaware his nemesis was also in the same country.
“We must have some sort of connection,” he said. “He only ever broke the law twice and both times I was the one to give him a ticket ... it just shows what a small world it really is.”
(AFP)
上週媒體報導,一位汽車駕駛兩年前於倫敦超速被逮,殊不知搬到地球另一端的紐西蘭後,又駕車超速被同一位警察攔下開單。
前倫敦警察安迪‧福力頓兩年前在英國給該駕駛開單,事後不久便移民紐西蘭─據《紐西蘭先鋒報》報導,這位警察九月份又於南島的高速公路上逮到同一位駕駛。
目前擔任紐西蘭交通警察的福力頓表示,他早已忘記兩年前開罰單的事情,直到那位駕駛在他寫單子的時候向前問他。
福力頓告訴該報,「他問我是否曾在倫敦工作,我回答『是的』。他又問我是否於倫敦北部的A5號公路用過雷射測速槍,我回答『是的』。」
「於是他說『我想應該就是你,你兩年前曾於該處給我開了張超速罰單』。」
福力頓說,駕駛在這次開單前兩週才搬到紐西蘭住,卻不知道天敵也跟隨他到同一個國家。
他說,「我們應該有特別的關係。駕駛只違規兩次,且兩次都是我給他開罰單的…這顯示世界真的很小。」
(法新社/翻譯:吳岱璟)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A: