Macau casino tycoon Stanley Ho paid US$330,000 for two white truffles at a weekend auction, a report said yesterday, matching the record price he paid for one of the prized fungi three years ago.
The billionaire made his winning bid through representatives at the event held at his own Grand Lisboa hotel in the Asian gambling hub, the fourth straight year he has won the truffle auction, the Standard newspaper reported.
Ho’s winning bid bought him a giant truffle from Italy’s central Tuscany region that weighed about 900g and a smaller one of about 400 grams, the report said.
PHOTO: AP/APTN 照片:美聯社
The auction in Macau, a former Portuguese colony returned to China in 1999, also saw bidders vie for the delicacy from Rome and London via satellite link, it said.
Ho paid a record US$330,000 in 2007 for a single truffle that weighed almost 1.5kg.
The tycoon’s bid came about two weeks after a Hong Kong-based wine critic paid 105,000 euros for a giant white truffle at an auction near the northern Italian town of Alba.
(AFP)
昨日媒體報導表示,澳門賭場大亨何鴻燊於週末拍賣,以三十三萬美元購得兩顆白松露,與他三年前以創紀錄的價格購買的松露價錢不相上下。
這位億萬富翁透過代表人,於自家蓋在亞洲博奕樞紐澳門的澳門新葡京酒店所舉辦的活動贏得這項物品的拍賣。根據當地《英文虎報》報導,這是何鴻燊連續第四年贏得拍賣。
該報導表示,何鴻燊的得標使他獲得義大利中部托斯卡尼地區一顆巨大的,約九百公克的松露,以及另一顆較小的,大約四百公克。
報導說,這個拍賣在澳門舉行。澳門是前葡萄牙殖民地,於一九九九年歸還中國。在羅馬與倫敦的投標者也透過衛星參與這項拍賣。
何鴻燊於二零零七年以創紀錄的三十三萬美元,購得一顆重達一點五公斤的松露。
這位企業鉅子的出價投標,剛好於一位香港酒評家約兩週前,以十萬零五千歐元自義大利北部的阿爾巴城附近,透過拍賣會購得一顆巨大的白松露。
(法新社/翻譯:吳岱璟)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)