Think you know a thing or two about Pope Benedict XVI? Then log on to Facebook this week and you could be a winner.
OK, maybe it’s not of a trip to the Vatican. But you could win a copy of a new book about the pope by taking part in “Pope Culture Week,” a competition on the Facebook page of the US Conference of Catholic Bishops (USCCB).
Every weekday this week, the USCCB will ask its Facebook fans — of whom there were nearly 22,000 as of yesterday — a question about the life and teachings of Pope Benedict XVI.
Photo:Epa
The first person to give the correct answer in the comment box beneath the question will win a copy of a book about the pontiff, with forewords by King Abdullah II of Jordan and Israeli President Shimon Peres.
It’s not clear if copies will be signed by the leader of the world’s billion Roman Catholics, or by either foreword contributor.
Though the Roman Catholic Church isn’t usually associated with social networks, next week’s competition will not be the first foray into the new-wave communication medium by the church or individual clergy members.
The USCCB tweets live from its general assembly meetings, and an Australian nun tweets on behalf of saint-in-waiting Mary MacKillop, whom Benedict put on course to become Australia’s first saint.
There’s even a pope app on Facebook, called Pope2You, which allows users to receive messages from the pontiff.
And the pope himself has urged priests to go forth and tweet, blog and post on Facebook.
“Priests are ... challenged to proclaim the Gospel by employing the latest generation of audiovisual resources (images, videos, animated features, blogs, Web sites),” the octogenarian pontiff said in a message in May to mark World Communications Day. (afp)
你覺得很了解教宗本篤十六世嗎?那麼這星期別忘記上臉書,或許就成為有獎徵答的贏家。
好吧,獎品或許不像梵蒂岡之旅那麼好,但參加「教宗文化週」活動,還是可能獲得關於教宗的一本新書。這項比賽舉辦在美國天主教主教會議的臉書網頁上。
這一週的每一天,美國天主教主教會議將於網頁上(直至昨天已有多達兩萬兩千名粉絲),詢問粉絲團關於教宗本篤十六世的人生與教誨。
第一位將正確答案寫在問題下面回應欄裡的網友,就有機會得到關於教宗的一本書。該書的前言由約旦國王阿布杜拉二世,與以色列總統希蒙‧裴瑞茲執筆。
目前尚不確定這位羅馬天主教數十億教徒的領袖,或者前言的兩位作者,是否會親筆簽名。
雖然羅馬天主教會通常不會與社交網站有關聯,但是下星期的比賽並不是教會或教徒個人,首次以這種新銳傳播媒介舉辦活動。
美國天主教主教會議舉辦會員大會時,會現場以社交平台推特發布訊息。一位澳洲修女也替尚未獲封聖徒的瑪莉‧麥基隆在推特上發布訊息。教宗本篤已打算將她封聖,她也將因此成為來自澳洲的第一位聖人。
臉書上甚至也有個叫做Pope2You的教宗應用程式,可以讓使用者收到教宗的訊息。
教宗自己也鼓勵神父們上網以推特、部落格,以及在臉書發布訊息。
這位八旬老教宗五月份,趁著世界傳播日之便表示,「神職人員當以最新一代的視聽資源(圖片、錄影、動畫、部落格,與網頁等)傳播福音。」
(法新社/翻譯:吳岱璟)
Monosodium glutamate (MSG) has been used in cooking for over a century to enhance flavor. It is often found in Chinese dishes and many other cuisines. Despite its common use, many people misunderstand the safety of MSG. The bad __1__ of MSG started in the late 1960s, when a letter to the New England Journal of Medicine described symptoms like a racing heart, weakness, and numbness after the writer ate Northern Chinese food. While no specific cause was __2__, a series of questionable studies in 1968 began to point the finger at MSG. In one such study, neurologist Herbert Schaumburg and
Even as he grows older, Microsoft founder Bill Gates still fondly remembers the catalytic computer code he wrote 50 years ago that opened up a new frontier in technology. Although the code that Gates printed out on a teletype machine may look crude compared to what’s powering today’s artificial intelligence platforms, it played a critical role in creating Microsoft in April 1975 — a golden anniversary that the Redmond, Washington, company celebrated on April 4. Gates, 69, set the stage for that jubilee with a blog post reminiscing on how he and his old high school friend — the late Paul Allen
The study had several issues. Small sample sizes made it hard to draw __7__ conclusions. Additionally, taking a __8__ like pure MSG on an empty stomach is likely to make a person ill in any case. Choosing individuals who already had a history of the symptoms could have created a bias because they were likely to __9__ the reactions again. When real scientific research on the effects of MSG was eventually done, many of the myths surrounding it were proven __10__. The U.S. Food and Drug Administration and other global organizations have found MSG safe to eat. Today, MSG
Australia’s strict immigration policies have long been criticized, particularly for how they treat people with disabilities. Having been residents of Australia for years, Scottish Laura Currie and her Italian partner, Dante Vendittelli, recently experienced the impact of these immigration policies. Their son Luca, born in Australia and diagnosed with cystic fibrosis, became the reason their residency application was denied due to the anticipated high healthcare costs. Had Luca been healthy, there would have been no objections to their permanent residency. This case not only highlights discrimination against disabled individuals, but also raises questions about fairness and inclusion within Australia’s immigration