Papaya milk from “Cheng’s Old Brand” in Kaohsiung’s Liouhe Night Market finished ahead of 14 competitors to scoop the prizes for most popular drink and tastiest drink at the recently held 2010 Kaohsiung Snack Food Festival.
The festival was held last Saturday afternoon and featured 15 of the area’s most renowned snacks and drinks, including eel noodles, dumplings, A-ma black tea, seafood porridge and papaya milk. The snacks were all prepared on the spot to attract passers-by.
The event organizers offered prizes for most popular and tastiest food, and most popular and tastiest drink, and then invited 300 people to sample the offerings and cast their votes. Dramane Thiombiano and Daouda Lido, both graduate students from Burkina Faso, were asked to take part. Thiombiano said that his favorite dish was fried rice, which has a very similar texture to riz gras, or oily rice, a dish from his homeland. He dislikes stinky tofu, and says that Taiwanese food is sweeter than that of Burkina Faso.
Papaya milk from “Cheng’s Old Brand” in Kaohsiung’s Liouhe Night Market won the awards for most popular drink and tastiest drink. Minced pork rice from Chunghsiao Night Market won the award for most popular snack, while minced pork rice from Houyi Commercial Zone won the award for tastiest snack.
The event organizers said that Kaohsiung’s best food is almost always found in night markets, and some dishes have already been adopted by five star hotels, such as one in Malaysia that offers Taiwan-style oyster omelettes. Furthermore, this competition has given establishment owners the chance to learn from each other and improve their culinary skills. (LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
高雄市新堀江近日封街舉行「二零一零高雄小吃節」票選美食,六合夜市鄭老牌木瓜牛奶獲得最佳人氣及美味飲料,成為15道美食中最大贏家。
「二零一零高雄小吃節」上週六下午舉辦,十五道高雄特色小吃及飲品,包括鱔魚麵、水餃、阿嬤紅茶、海產粥及木瓜牛奶等,各攤商現煮現賣,吸引人氣。
主辦單位舉辦人氣及精選小吃兩項獎項,並讓三百名民眾現場試吃與評分。來自非洲布吉納法索的研究生江德曼及李多達也應邀評分。江德曼說,最愛吃炒飯,跟家鄉味「瑞加」口感很像,但最怕吃臭豆腐,兩國相較,他認為台灣食物偏甜。
六合夜市鄭老牌木瓜牛奶獲得最佳人氣及美味飲料,忠孝夜市肉燥飯獲得最有人氣美食,後驛商圈肉燥飯獲得最美味小吃。
主辦單位表示,高雄美食幾乎都在夜市,部分已經搬進五星級飯店,像馬來西亞五星級酒店裡,就有台灣的蚵仔煎,在小吃節舉辦比賽,各個商店彼此切磋,廚藝才會進步。
(自由時報記者黃旭磊)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
A: Taiwan’s baseball superstar Chen Wei-yin announced his retirement, and I’m still in shock. B: Didn’t you fly to Japan last Sunday just to attend his retirement ceremony? A: Yeah, it was held by Chen’s former Japanese team, the Chunichi Dragons. I even cried at the event. B: His glorious record of 96 wins in Japanese and US professional baseball altogether is unprecedented. A: His total income of NT$3.3 billion, including a huge 2016 contract of US$80 million with the US Miami Marlins, is also unprecedented. A: 台灣棒球巨星陳偉殷宣布引退,真是令人震驚。 B: 你週日不是特別飛去日本,參加他的引退儀式嗎? A: 對啊老東家「中日龍」為他舉行了儀式,我還感動到大哭。 B: 他創下日/美職棒總計96勝紀錄,真是史無前例。 A: 而他生涯總收入高達33億台幣,包括在2016年時,和「馬林魚」簽下8千萬美元巨約,更是無人能及! (By Eddy