A new design for economy class airline seating gives a new meaning to the term “cattle class” — as passengers would sit on saddle-type seats, even closer to the person in front than now.
The SkyRider design, unveiled at a trade fair in Long Beach, California, may appeal to budget airlines around the world eager to save valuable extra inches in the back end of planes.
The new seats would decrease the pitch, or distance, between seats to 58cm or less, compared to an average of 70cm, said Italian company Aviointeriors in a statement.
“With a much reduced seat pitch, the SkyRider preserves a comfortable position for the low fare passengers,” said the company as the new seats were presented at the Aircraft Interiors Expo Americas trade fair.
The SkyRider “is intended as a new basic class. The passenger’s seating position is similar to that of a touring motor-scooter rider,” it added.
“This posture permits that the overall longitudinal space occupied by the seat with the seated passenger is far less than that of a conventional, very high-density 28 inch (71cm) economy class seat.”
Irish budget airline Ryanair’s publicity-friendly boss Michael O’Leary has suggested he would even be prepared to introduce standing-room only sections in his planes, although this would likely be banned by European safety rules.
“We understand that some airline companies would even want to go for a Stand-Up Cabin,” said Aviointeriors.
“The SkyRider has been designed and engineered to offer the possibility to even further reduce ticket prices while still maintaining sound profitability, which, even with a dual or three class seating arrangement, will allow maximum certified passenger capacity of the aircraft.”
(AFP)
最近新推出的經濟艙座椅設計,將名符其實的讓經濟艙變成「牲畜艙」,因為乘客將坐在類似馬鞍的座椅上,距離前座乘客的距離比目前的座位還要近。
新座椅型號名為SkyRider,並於加州長堤的商品展覽會展示。全世界急於從每個座位間距多擠出幾吋,以便節省機艙後段寶貴空間的廉價航空公司,極可能對這項新設計感到興趣。
義大利的Aviointeriors公司透過聲明表示,這款新座椅可縮短前後距離,大約五十八公分,甚至更少,比起正常的平均距離七十公分更短。
新產品在美洲飛機室內設計展覽會上展示的該公司表示,「雖然座位間距縮短許多,但SkyRider座椅座椅依然讓低價乘客能維持舒服的姿勢。」
該公司補充,SkyRider座椅「就像某種新的機艙最基本的配備。乘客的坐姿就像在小型摩拓車上一樣。」
「這個姿勢可以讓整個縱向空間,包括座椅與乘客本身所佔的空間,比起之前的二十八吋(七十一公分)經濟艙座位還要來得小。」
即使這種做法可能遭到歐洲飛安規定的禁止,但是愛爾蘭廉價航空公司瑞恩航空,熱中對外宣傳的執行長麥可•奧里瑞表示,他甚至準備好在自己的飛機上推出站座機位。
Aviointeriors公司表示,「我們了解有些航空公司甚至想要設立站座機艙。」
「這款SkyRider座椅設計,就是為了消減票價的同時,維持完好的利潤。這樣一來,即使航空公司將飛機劃分成兩種或三種艙等,也能保證飛機的載客量。」(法新社�翻譯:吳岱璟)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black