Gandalf the vulture, who triggered an alert in Scottish airspace after flying off during a display at a bird of prey center, is safely back where she belongs.
Gandalf, a seven-year-old female Ruppell’s Griffon vulture, was performing at the World of Wings bird of prey center in Cumbernauld, near Glasgow, on Aug. 17 when she flew off.
Pilots using Glasgow Airport were warned of the potential danger, as Gandalf can fly at the same altitude as commercial aircraft.
The vulture was spotted hanging around near an old brickworks in nearby Falkirk.
Joanna Timson, one of the falconers at World of Wings, said: “She’s back with us safe and sound. We got her back on Saturday night but we wanted a vet to check her.
“She had lost a pound (454g) in weight. We don’t think she ate much while she was away. She was so pleased to see us that she flew straight toward us when we got out of a van at the site where she was spotted.”
Timson said Gandalf was back performing in public displays, exhausted but on form having slept off her adventures.(AFP)
禿鷹甘道夫之前飛離猛禽中心,並曾引起蘇格蘭領空飛航警戒,最近終於安全地飛回家了。
甘道夫是隻七歲大的黑白兀鷲。八月十七日甘道夫飛走當天,她正在格拉斯哥附近,位於坎伯諾爾德的翼世界猛禽中心表演。
由於甘達夫可以飛得跟商用機一樣高,所以使用格拉斯哥機場的飛行員都接到有潛在危險的警告。
禿鷹在法克爾克附近,以磚頭砌成的老建築周圍被人發現。
翼世界的一位獵鷹訓練者喬安娜•提姆森說,「她終於平安的回來了。我們星期六晚上收到她,並找獸醫把她檢查一遍。」
「她體重減少了一磅(四百五十公克)。我們認為她不在的時候應該沒吃多少東西吧。當我們在她被發現的地方走下貨車時,她便高興得直接向我們飛過來。」
提姆森說,甘達夫又回到公開展示區表演,雖然精疲力盡,但過去的事情睡了一覺後便沒事了。(法新社╱翻譯:吳岱璟)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive