A former nurse who inadvertently became part of an iconic World War II photograph when she locked lips with a celebrating US sailor has died, her family confirmed last week.
Edith Shain, 92, passed away at her home in Los Angeles on Sunday, some 65 years after her passionate embrace with a serviceman celebrating the end of World War II became one of the most famous photos in history.
Shain was a nursing student in New York on Aug. 14, 1945, when radio networks announced the surrender of the Japanese.
She later recalled making her way to Times Square to join in celebrations, where she let a man in a Navy uniform gather her up in his arms before giving her a kiss. The moment was captured by photographer Alfred Eisenstadt and later appeared in Life magazine.
Eisenstadt later recalled the moment when he captured the kiss, saying he had spotted a sailor walking through the crowd kissing women at every opportunity.
“He was grabbing every female he could find and kissing them all — young girls and old ladies alike,” Eisenstadt said.
“Then I noticed the nurse, standing in that enormous crowd. I focused on her, and just as I’d hoped, the sailor came along, grabbed the nurse, and bent down to kiss her. Now if this girl hadn’t been a nurse, if she’d been dressed in dark clothes, I wouldn’t have had a picture.
“The contrast between her white dress and the sailor’s dark uniform gives the photograph its extra impact.”
For decades Shain kept her identity secret before contacting Eisenstadt in the late 1970s to reveal herself. The identity of the sailor has never been conclusively established.
Although other women had claimed to be the woman in the nurse’s dress over the years, Shain was recognized by Eisenstadt despite the passage of several decades. Shain later took part in parades in Manhattan to mark the 50th and 60th anniversaries of V-J Day.
Shain worked as a kindergarten teacher for 30 years and as a night shift nurse before retiring in Los Angeles.
(AFP)
二次大戰經典照片女主角的家屬上周三證實,這位當年與一名美國水兵擁吻慶祝勝利,無意間成為象徵人物的女護士日前辭世。
艾迪絲•夏恩上週日在洛杉磯家中去世,享壽九十二歲。六十五年前,她和一名慶祝二次大戰結束的士兵熱情相擁的照片,成為史上最經典照片之一。
一九四五年八月十四日,收音機裡傳來日本戰敗投降的消息,當時夏恩還是紐約一名護理生。
她事後回憶說,當時她到時代廣場參加慶祝活動,結果被一名身穿海軍制服的男子擁入懷中親吻。攝影師艾爾佛德•埃森斯塔德捕捉到那一瞬間,還把照片登上《生活》雜誌。
埃森斯塔德回想拍下擁吻鏡頭那一刻,表示自己當時看到一名水兵穿越重重人群,親吻每位女性。
埃森斯塔德說:「他擁吻每位女性──少女和老嫗都一樣。」
「接著我注意到人群中那名護士。我緊盯著她看,事情的發展正如我所想,那名水兵走了過來,一把抱住她後彎身親吻。如果那女孩不是護士,如果她身上的衣服是黑色的,我就不會按下快門。」
「她的白色護士服和水兵的黑色制服形成強烈對比,讓照片大大加分。」
幾十年過去,夏恩都不曾向人透露自己的身分,直到一九七0年代末期,她才向埃森斯塔德表明自己就是照片中的女護士。至於該名水兵的身分則始終沒有定論。
儘管多年來,也有其他女性聲稱自己就是那名護士,但歷經數十年,埃森斯塔德仍認定夏恩才是真正的女主角。夏恩還參加過在曼哈頓舉行的慶祝二次大戰勝利五十周年及六十周年的遊行活動。
定居洛杉磯的夏恩生前當了三十年幼稚園老師,也當過夜班護士。
(法新社╱翻譯:林倩如)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
A: Apart from Taiwanese-language pop diva Jody Chiang’s comeback, South Korean girl group (G)I-dle is also performing in Taiwan this weekend. B: I know. They have concerts at the Taipei Arena on Saturday and Sunday. A: Actually, to meet their fans’ high demand, they’ve added one more show on Friday. B: They’re even adding a show? That shows how popular they are. A: My favorite group member is Taiwan’s Susan Yeh, known by her stage name “Shuhua.” Let’s go cheer her on. A: 本週末除了江蕙復出,南韓熱門女團(G)I-dle也將開唱唷。 B: 我知道,他們本週六、日將在小巨蛋開唱。 A: 應粉絲的要求,他們本週五還會加場。 B: 還加場?不愧是韓流人氣女團。 A: 我最喜歡台灣團員葉舒華!我們快去幫她加油吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)