Germans should be allowed to watch the football World Cup on television at work without getting into trouble with their superiors, the head of the national employers’ association said.
Dieter Hundt, often called the “boss of the bosses,” called on companies to cut their staff a little slack when footballmania strikes over the next month.
“I am confident that employers, while considering the needs of their businesses, will react flexibly and, together with their workforces, develop their own policies,” he told the daily Berliner Zeitung.
Every company needs to decide for itself “to what extent it can strike a balance with the broadcast of World Cup games and working hours.”
Hundt’s counterpart at the German Federation of Trade Unions, Michael Sommer, welcomed the employers’ pledge of tolerance when asked by the Berliner Zeitung.
Watching soccer together encourages “team cohesion and staff motivation,” he argued.
He noted that several of the World Cup matches in South Africa were taking place in the early afternoon, including the second match featuring the German side, against Serbia on June 18.(AFP)
德國雇主協會會長表示,世足賽期間,公司主管應該通融一點,允許員工上班時收看電視轉播。
常被稱為「老闆中的老闆」的戴特•洪德呼籲各公司行號,在世足熱席捲全世界的這一個月,多通融員工一點。
他向《柏林日報》表示:「我相信雇主們在考慮工作需要的同時,也會靈活應變、衡量人力,想出適合自己的方針。」
每個公司須自行取決「員工工時和看球時間的平衡點」。
德國工會聯合會會長麥可•索摩爾在接受《柏林日報》採訪時表示,欣然接納雇主承諾包容的決定。
他表示,讓員工一起看世足賽不但可「增強團隊凝聚力,還能激勵員工」。
他特別指出,南非世足賽有好幾場比賽都是在午後舉行,包括六月十八日德國對塞爾維亞的第二戰。(法新社╱翻譯:林倩如)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience