A South Korean millionaire who advertised for a son-in-law has found the perfect man after sifting through 400 responses, a matchmaking agency said yesterday.
The 78-year-old identified only as Kim began looking for a husband for his 38-year-old only daughter last July, a spokesman for the Sunoo agency said.
Kim, who is worth 40 billion won (US$35.2 million, NT$1.1 billion), had specified someone aged 37-42 who grew up in a harmonious family, with a good character and a stable job.
Ten of the applicants were selected for interview.
The right man, a 41-year-old surnamed Lee, met the daughter for the first time last October and they will tie the knot this Saturday, the spokesman told AFP.
“Lee showed little interest in my assets. I also like his being cheerful and magnanimous,” Kim was quoted as saying by the Hankook Ilbo daily.
However, a wealthy 49-year-old woman who advertised for a soulmate last May through the same agency has not yet found one despite 390 responses, the spokesman said.
The woman, who is reportedly worth US$18 million (NT$569 million), has interviewed several applicants but found none suitable.
(AFP)
南韓一家婚姻介紹所昨天表示,一位公開招婿的富豪在篩選四百位應徵者後,終於為女兒覓得乘龍快婿。
Sunoo婚姻介紹所發言人表示,七十八歲的金姓富豪,去年七月起開始為三十八歲的獨生女尋找如意郎君。
這位身價四百億韓元(三千五百二十萬美元,新台幣十一億元)的金姓富豪,開出的條件是年齡要介於三十七到四十二歲間、出自和諧家庭、個性好,並有穩定工作。
有十位應徵者獲得面試機會。
婚姻介紹所發言人告訴法新社,最後雀屏中選的是一位四十一歲的李先生。去年十月初見面的兩人將在本週六共結連理。
《韓國日報》引述金姓富豪的話:「李先生對我的財產不太感興趣。我也欣賞他開朗的個性與氣度。」
一位四十九歲的女性富豪自去年五月起,也透過同一家婚姻介紹所尋找另一半。雖然吸引了三百九十位應徵者,卻沒有中意人選。
該女性富豪的身價據說有一千八百萬美元(新台幣五億六千九百萬元),雖然面試過不少人,卻還沒找到適合者。
(法新社�翻譯:吳岱璟)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Just yesterday, the boy had helped hang the lucky red couplets. Tonight, as firecrackers signaled the New Year, he lay in bed burning with a surging fever. The herbalist checked the boy’s pulse and went still. “The only cure is in the county town across the mountains,” he said. “But the snow is deep, and the shops are shuttered until the Fourth Day.” The boy’s father looked at the window. “I will go.” “The roads are impassable for a cart,” the herbalist warned. “And too far for a man on foot.” The concerned neighbor
Many animals spend the winter in a deep, low-energy state known as “hibernation.” When food becomes scarce and cold conditions drain body heat, bats, hedgehogs, and some ground squirrels retreat to safe shelters. Their bodies slow down to save energy: heart rates drop, breathing becomes shallow, and body temperature falls. Plenty of preparation goes into hibernation. Shorter days and falling temperatures provoke these animals to eat more and store fat, which sustains the brain and other organs. Inside the body, hormones guide this seasonal change, triggering specific behavior and switching the system to energy-saving mode. Hibernation is not the only winter survival
Contrary to popular belief, glass bottles may pose a greater microplastic risk than plastic ones. A recent study found that beverages stored in glass bottles can contain up to 50 times more microplastic particles than those in plastic containers. Researchers traced most of the contamination to the paint on the outside of the metal caps. The particles found in the drinks matched the cap’s coating in both color and composition. Experts suggest the issue may result from microscopic scratches that form as caps rub against each other during transport or storage. Such scratches can damage the painted coating, leading
1. 我沒有兄弟姊妹。 ˇ I have no brother(s) and sister(s). ˇ I don’t have any brothers or sisters. ˇ I have no siblings. χ I have not any brothers or sisters. 註:首句 no 是形容詞,加在名詞前作修飾用,意思等於 don’t have any。I have not any 是彆扭過時的講法,現代英文一般會說 I don’t have any... 或 I have no...。 又如:*In totalitarian countries people have not any freedom. 應改為 people have no freedom. 或 people do not have any freedom. 2 不要怕那隻狗。 ˇ Don’t be afraid of the dog. ˇ Don’t fear the dog. χ Don’t afraid of the dog. 註:afraid 是形容詞,在句中作補語,前面必須加 be 動詞。注意:「我不怕熱」,一般不說 *I’m not afraid of hot weather. 可以說:Hot weather doesn’t bother me. 3. 他準備好了嗎? ˇ Has he got everything