A long-standing preference among South Koreans for sons rather than daughters is changing amid new social trends, according to a survey cited by experts.
Researchers asked couples expecting a child whether they wanted a daughter or a son. Some 38 percent of expectant mothers said they wanted a daughter, 31 percent wanted a son with the remainder sitting on the fence.
Among fathers-to-be, 37 percent wanted a daughter and 29 percent a son while the remainder had no preference.
Researchers surveyed 2,078 households before the mothers gave birth from April to July 2008.
They said it marked the first time in South Korea, formerly a strongly patriarchal society, that a preference for baby girls over boys was confirmed in a nationwide survey.
“Sons’ roles as a means to continue family bloodlines and to support ageing parents are considered less and less valuable,” Lee Jeong-Rim, a researcher with the Korea Institute of Childcare and Education, told AFP.
She said there was a growing trend for old people to rely on previously unavailable social safety networks rather than moving in with a son.
“Many parents prefer a baby girl to a baby boy as they believe a daughter will bring them greater happiness and family unity than a son,” said Lee, who led the 2008 survey.
Other statistics also reflect the declining preference for baby boys.
The ratio of baby boys to girls peaked at 116.5 to 100 in 1990, apparently indicating that female foetuses were aborted.
The ratio has since been falling steadily to 106.4 boys for every 100 girls in 2008, which falls within the international average of 103-107.(AFP)
南韓專家做的一項調查發現,隨著社會趨勢變遷,南韓長久以來重男輕女的價值觀也漸漸改變。
研究學者訪問準父母較偏好兒子還是女兒。約有三成八的準媽媽表示想生女兒,想生兒子的有三成一,其餘的則表示生男生女一樣好。
在準爸爸方面,有三成七的人想生女兒,兩成九想生兒子,其餘的則沒有特別偏好。
研究學者於二OO八年四月至七月間,調查了兩千零七十八個準媽媽即將臨盆的家庭。
他們表示,這是南韓全國性調查中首次證實父母偏好女寶寶勝過男寶寶。過去韓國社會存在強烈的重男輕女觀念。
韓國育兒與教育研究所研究員李貞琳(音譯)對法新社表示:「養兒來延續家族血脈及撫養年邁父母的價值觀漸漸淡化。」
她說,老人不搬去和兒子同住,轉而依靠之前所沒有的社會福利制度的情況日益增加。
負責二OO八年這項研究的李研究員說:「許多父母都寧願生女兒不願生兒子,因為他們相信女兒比兒子更貼心,而且會讓家庭更有凝聚力。」
其他統計數據也顯示父母對生兒子的偏好逐漸減少。
一九九0年出生的男女嬰比例達到一一六點五比一百的高峰,顯示有些父母墮掉女胎。
此後男女嬰的比例一路穩定降到二OO八年的一O六點四比一百,落在一O三到一O七的國際平均值內。
(法新社╱翻譯:袁星塵)
Primarily one destination: the National Palace Museum in Taipei. Today, the cultural landscape has evolved, with the Southern Branch of the National Palace Museum presenting a compelling alternative. Strategically located in Chiayi County, the museum park is more than just a cultural center. It’s a significant part of a campaign to balance regional development in Taiwan. Its establishment has made invaluable historical artifacts accessible to a broader audience outside northern Taiwan, promoting the even distribution of cultural resources. By attracting tourists from all over, this initiative also boosts local economic growth. To offer visitors rich cultural experiences, the
Online retailer eBay has scrapped fees for private sellers across almost all of its categories as it attempts to keep fast-growing rivals such as Depop and Vinted at arm’s length. The move means eBay’s UK sellers no longer have to pay transaction fees, except for cars, motorcycles and other vehicles. In April this year, eBay removed fees for private sellers of pre-owned clothes, and the company said it was “now evolving the experience even further.” The site said ditching seller fees for fashion had already led to a double-digit increase in listings for popular items such as jeans, shirts and dresses, while at
A: Wow, a Taiwanese shooter has recently claimed the World’s No. 1 spot. B: Is it shooter Lee Meng-yuan, who won a bronze in Men’s Skeet Shooting at the 2024 Paris Olympics? A: Yeah, according to the International Shooting Sport Federation’s rankings, Lee has made history by rising to the top. B: That’s so cool. And his bronze was Taiwan’s first Olympic medal for shooting. A: What a sharp shooter. A: 哇,台灣的射擊名將登上世界第一! B: 是不是在2024巴黎奧運射下「男子定向飛靶」銅牌李孟遠? A: 對,根據「國際射擊運動聯盟」(ISSF)的排名,他最近創造歷史登上世界第一。 B: 真厲害,這也是台灣首面奧運射擊獎牌。 A: 他真是「神射手」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Taiwanese athletes won two gold and five bronze medals at the 2024 Paris Olympics, including shooter Lee Meng-yuan, who has now become the World’s No. 1. B: Badminton duo Lee Yang and Wang Chi-lin and boxer Lin Yu-ting won golds this time. A: But Taiwan lagged far behind neighboring Japan and South Korea, which won 20 and 13 golds, respectively. B: Plus, many top Taiwanese players are retiring after the games. A: Isn’t Taiwan planning to upgrade the Ministry of Education’s Sports Administration to a ministry for sports development? That will hopefully boost our national strength in sports. A: