Fancy trout a la waterboard or guantanamole with a side of Condoleezza Rice balls, followed perhaps by Wire Tapioca or Baba Rumsfeld?
Those are just some of the menu options featured in the off-beat exhibit put together by US artist Lauren Garfinkel depicting the eight tumultuous years of George W. Bush’s presidency with food.
The edible art is a play on the adage “you are what you eat,” according to the feastforbush.com Web site, where the 12 culinary works are on display.
But Garfinkel is working with an agent to land a cookbook deal, which would feature the works on the Web site and 12 related others.
And the large parmesan crisp with Condoleezza Rice’s face on it, along with the Shoe Fly Pie, in honor of the Iraqi journalist who threw his shoe at Bush, are still in Garfinkel’s freezer, she told AFP.
“Parmesan crisps are the easiest thing to make if you make them small, but to get a large one that doesn’t crack is a big accomplishment,” — not to mention the perfect canvas for a portrait of Rice the uncrackable negotiator, said Garfinkel.
It was Hurricane Katrina and the drama that unfolded after the devastating storm in 2005 that inspired her to put together the food-art exhibit.
The Bush administration was slammed for its slow and inadequate response to the storm, which killed some 1,500 people and laid waste to the city of New Orleans, leaving thousands homeless.
But even as his administration found itself in deep water for its handling of the storm, Bush publicly encouraged then Federal Emergency Management Agency (FEMA) director Michael Brown, saying “You’re doing a heck of a job, Brownie.”
Garfinkel honored the moment with “Heck of a Job Brownie,” a chocolate brownie house nearly submerged in chocolate syrup with a person sitting on the roof.
(AFP)
精緻的「水刑煮鱒魚」或「關塔那摩酪梨醬」配上「康度麗莎萊斯飯糰」,餐後或許再來個「竊聽西米露」或「倫斯斐萊姆酒蛋糕」?>
美國藝術家蘿倫.賈芬柯籌辦的這場非正規展覽,以食物描寫小布希總統執政下動盪的八年,上述食物僅是這菜單中的一小部分。>
「feastforbush.com」網站上展示了十二件餐點,該網站表示,這些可食用藝術是以「什麼樣的人,吃什麼樣的食物」這句俗諺為基礎發揮創意。>
但賈芬柯計畫與書商合作推出一本食譜,書中將主打網站上這十二道菜和其他十二道相關菜餚。>
她對法新社表示,上面有美國前國務卿康度麗莎.萊斯肖像的大乳酪脆餅,以及向對布希丟鞋的伊拉克記者致敬的「丟鞋派」,都還存放在她家的冰箱裡。>
賈芬柯說,「製作小乳酪脆餅非常簡單,但要做一個大型、不會破裂的乳酪餅可就是件大工程了」──更甭提要在上面畫上強悍的談判專家萊斯的肖像。>
二OO五年的卡崔娜颶風和這場駭人天災所帶來的不安寧,促使她籌辦這個結合食物和藝術的展覽。>
這場風災造成一千五百人喪生、數以千計民眾無家可歸,紐奧良市一片荒蕪,小布希政府被猛烈批評反應太慢、處理不當。>
但即便執政團隊因這場風災深陷水深火熱之中,小布希仍公開表揚聯邦急難管理署(FEMA)署長麥可.布朗,他說:「布朗尼,你做得真好。」>
賈芬柯做了一個「做得好布朗尼」來嘲諷此事,這個房子造型的巧克力布朗尼幾乎都浸泡在巧克力醬中,屋頂上還坐了一個人。>
(法新社╱翻譯:袁星塵)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black