“So this is the fabled Liu Yi-wai (Unexpected Liu)!” Liu Yi-wai — or Liu Yun-tung which is her real name — is an 11-month-old baby girl, famous at the Chimei Hospital in Liuying. When her mother experienced stomach pains that did not go away after taking painkillers, she went to the hospital’s emergency ward. It was only then she found out that she was pregnant, and three hours later, she had given birth to Liu Yun-tung, who then became known at the hospital as Unexpected Liu.
The active Liu is the granddaughter of Kuo Mao-lin, village chief in Yutian Village in Tainan County’s Yujing Township. Yun-tung’s grandmother Yang Hsiu-hui says her second daughter Kuo Yu-ying has been “strong” since her childhood, and now weighs 90kg. When she had been married for a week, she developed stomach pains, but painkillers did not help. Toward the evening, she had such pains that she couldn’t stand up straight and called for an ambulance that drove her to the emergency ward at the hospital.
Before the nurse gave her a painkiller, Yang said her daughter had just been married, and that she didn’t know if she was pregnant. When the nurse gave Kuo a pregnancy test, she was stunned to find that it was positive. An ultrasound examination revealed what could be a “tumor” in the ovaries and she asked a doctor from the maternity ward to carry out an examination. Unexpectedly, the vagina had already opened and Kuo was immediately sent to the maternity ward to give birth.
When Yang heard that her daughter was giving birth, she was so surprised that she took several steps back in disbelief. She quickly informed friends and family, who told her that, “It’s not April Fools day, stop joking around.”
Because she didn’t know that she was in the club, Kuo had been busy harvesting mangos every day. When she thinks back to this period, Yang breaks out in a cold sweat. Luckily, Liu Yun-tung is healthy and active, and although she is only 11 months old, she imitates the movements of adults, and is a welcome addition among the neighbors.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY PERRY SVENSSON)
「原來這就是傳說中的劉意外!」在柳營奇美醫院產科中大名鼎鼎的「劉意外」,本名劉耘彤,是十一個月大的女嬰,她的媽媽因肚子痛吞止痛藥無效,跑到醫院「急診」時,才知懷孕,三個鐘頭內就生下劉耘彤,劉耘彤因而成為院內皆知的「劉意外」。
活潑好動的劉耘彤,是南縣玉井鄉玉田村長郭茂林的寶貝外孫女。耘彤的外婆楊秀慧說,二女兒郭玉瑩自小體格「壯碩」,體重約九十公斤,結婚後一週,因為肚子痛,吃止痛藥無效,晚間痛到無法站立,緊急請救護車送到醫院急診。
護士要打止痛針前,楊秀慧說女兒剛結婚,不知有沒有懷孕,護士進行驗孕才赫然發現呈陽性反應,超音波一照,懷疑子宮有「肉瘤」,請產科醫師檢查,沒想到陰道口已經張開,馬上轉到待產室接生。
楊秀慧聽聞女兒竟然「要生了」,嚇得倒退好幾步,直呼難以置信,趕緊通知親朋好友,大家的反應全是:「今天不是愚人節,不要開玩笑了!」
由於不知懷孕,郭玉瑩農忙期間,還天天在果園內搬運芒果,回想起來,讓楊秀慧捏了一把冷汗。幸好從未做產檢的劉耘彤長得健康活潑,儘管才十一個月大,卻會模仿大人的各種動作,是最受左鄰右舍歡迎的開心果。
(自由時報記者楊美紅)
A: According to reporter Joon Lee’s analysis, what are other reasons why the Los Angeles Dodgers made back baseball superstar Shohei Ohtani’s huge contract so quickly? B: Second, a lot of Japanese and global enterprises are eager to benefit from the “Ohtani effect”. . . A: That’s sure to increase the Dodgers’ bargaining chips in negotiations. B: Lastly, all this media coverage is elevating the Dodgers’ brand to a new level, boosting the value of the franchise. A: I can’t wait to see a battle between Ohtani and “Team Taiwan” at the 2026 World Baseball Classic. A: 根據記者Joon Lee的分析,洛杉磯道奇隊和球星大谷翔平的巨約快速回本還有哪些原因? B: 第二、無數日本和全球企業都想和這股「大谷效應」沾上邊……。 A: 這也增加了道奇在各種商業談判中的籌碼吧。 B: 第三、媒體報導更將道奇的品牌形象推升至全新的高度,使該隊價值水漲船高。 A: 真期待在2026年「世界棒球經典賽」,看到大谷和台灣隊的經典對決! (By Eddy
The subject of placebos has been fascinating scientists and medical professionals for decades. The word placebo comes from Latin and means “I shall please.” The concept of the placebo effect refers to the phenomenon in which treatments or procedures produce positive outcomes merely because individuals believe they will work. __1__ During medicine trials, researchers often include a “placebo group” as a control to measure the true efficacy of the medication being tested. While one group receives actual drugs, the placebo group is given an inert substance, such as a sugar pill. To ensure unbiased results, participants in the placebo
1. 他們搭船渡河。 ˇ They crossed the river by boat. χ They crossed the river by the boat. 註︰ 表示交通方式時,交通工具前不加冠詞,如 by car、by train、by bus、by plane、by ship 等。若加了冠詞,則變成特指,意思是「他們搭上了正談論的那班船」,而不是泛指搭船這種交通方式。 2. 他們不再相信社會主 ˇ They no longer believe in socialism. χ They no longer believe in the socialism. 註︰ socialism、capitalism 等以 -ism 結尾的抽象名詞前不加冠詞。 3. 王博士演講介紹量子力學的基本知識。 ˇ Dr. Wang gave a lecture on the basics of quantum mechanics. χ Dr. Wang gave a lecture on the basics of the quantum mechanics. 註︰ 「量子力學」作為一種科目,不需加定冠詞。其他如 political science、Chinese literature、English history 等也是如此。 4. 南方人喜歡吃米,不太吃饅頭。 ˇ The southerners prefer rice to steamed bread. χ The southerners prefer the rice to the steamed bread. 註︰ rice、flour 等物質名稱前面不加冠詞。 5. 他因該戰役的功績晉升為上校。 ˇ He was promoted to the rank of colonel because
When we hear the word honeymoon, most of us probably think of newlyweds relaxing on a beach or exploring a romantic city. It’s that sweet, exciting period right after the wedding and before real life kicks in. While it sounds modern, this word has a surprisingly long history. Some __1__ believe the term honeymoon comes from Old English, way back in the Middle Ages. One theory is that it refers to the “Mead Moon” or “Honey Moon,” both of which were once synonymous with June. During this time, honey was __2__ after bees had gathered nectar throughout the spring.