A few days ago, Andy Lu, who was born in Taiwan but migrated to the US, came back to Taiwan with his Hong Kong-born girlfriend Carmen Ng to tie the knot at the West Kuan Yu Temple in Yilan City. Lu’s father Lu Chin-tsung says “Catholics and Protestants can get married in churches, so we can get married in temples.” Andy says he was blown over by the arrangements his family made. A spokesperson for the West Kuan Yu Temple says the temple was consecrated 170 years ago, but this is the first time the deity Lord Kuan has been witness to a wedding there. It is a very joyous occasion, he adds.
30-year old Lu, who went to study in the US after finishing elementary school, now works for the international courier firm UPS. His 31-year-old bride Carmen Ng moved to the US with her family when she was little, and now works as a lawyer. The two have known each other for 18 years.
In order to prepare for the wedding, the groom’s father went to the temple early in the morning to do a practice run. He arranged for six pairs of men and women to present the couple with flowers and wish them good fortune. The participants went through the moves in a dress rehearsal, and details of the ceremony were worked out with Lu Chin-tsung as director. He was even busier and more conscientious than the couple themselves. The father of the groom said “Our old home was next to the West Kuan Yu Temple, and Lord Kuan is venerated as a deity by our whole family.” Lu hopes his son will cherish his marriage in the loyal and solemn spirit exemplified by Lord Kuan, never leaving or abandoning his family.
Using an unexpected turn of phrase, Lu Chin-tsung says he hopes his son and daughter-in-law will “make love” forever. People standing nearby are somewhat taken aback by this expression, but he goes on to explain that he means they should always love their parents, family members and other relatives. The wedding ceremony follows ancient traditions with offerings of incense, prayers for happiness and gifts of flowers. Under the watchful gaze of Lord Kuan, those present wish that the couple will live in conjugal bliss to a ripe old age, that they will soon be blessed with children, and that they will do well in their professions in America and enjoy good health.
Andy Lu says he is overjoyed by the arrangements his family has made. Everyone is happy and it was very lively. It was a great feeling, he says. When asked whether maybe it was too traditional and unromantic, he says, “It’s not unromantic. The main thing is to be together with our families.” Carmen, for her part, says “I am very happy and it has been great fun.” (LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY JULIAN CLEGG)
移居美國的呂志謙,日前帶著香港女友吳嘉汶回台,在宜蘭市西關廟完成終身大事;呂父呂進聰說:「天主教、基督教可以在禮堂結婚,我們也可以在廟裡結婚。」呂志謙說,家人的安排讓他驚喜;西關廟表示,開廟一百七十年,關聖帝君首次替人證婚,很有喜氣。
三十歲的呂志謙國小畢業就到美國讀書,目前在國際快遞公司(UPS)服務;三十一歲新娘吳嘉汶從小與家人就移居美國,目前擔任律師,兩人認識十八年。
為了這場喜事,父親呂進聰一早就到宜蘭市西關廟預演,安排六對男女獻花祝福,走位彩排、儀式設計,呂進聰當起導演,忙得比新人更認真。
呂進聰說:「我們老家住在西關廟旁邊,關聖帝君是全家敬仰的神明。」他希望兒子能用關公的忠貞重義精神對待婚姻,對家人不離不棄。
呂進聰還語出驚人地說,希望兒子與媳婦永遠「作愛」,嚇到了旁邊的人。他說,是要永遠愛父母、愛家人、愛親友;結婚儀式循古禮上香祈福、獻花致意,在關聖帝君證婚下,祈求新人白頭偕老、早生貴子,在美國事業順利,身體健康。
呂志謙說,家人的安排讓他充滿驚喜,很開心也很熱鬧,感覺很棒;被問到會不會太傳統不夠浪漫,他說:「不會不浪漫,與家人在一起最重要。」新娘吳嘉汶說:「很開心也很好玩。」
(自由時報記者游明金)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,